a few paces, halted, and turning his head back over his shoulder, asked me: "And do you still refuse to withdraw your words?"… I tried to answer him; but my voice failed me, and I contented myself with a disdainful motion of the hand. The Prince laughed again, and took his place. We began to approach each other. I raised my pistol, and was on the point of taking aim at the breast of my enemy, – at that moment he really was my enemy, – but suddenly elevated the barrel, as though some one had jogged my elbow, and fired. The Prince staggered, raised his left hand to his left temple – a thin stream of blood trickled down his cheek from beneath his white wash-leather glove. Bizmyónkoff flew to him.
"It is nothing," – he said, taking off his cap, which had been perforated; – "if it did not enter my head, that means it is only a scratch."
He calmly pulled a batiste handkerchief from his pocket, and laid it on his curls, which were wet with blood. I looked at him as though petrified, and did not stir from the spot.
"Please go to the barrier!" – remarked Koloberdyáeff to me with severity.
I obeyed.
"Shall the duel go on?" – he added, addressing Bizmyónkoff.
Bizmyónkoff made him no reply; but the Prince, without removing the handkerchief from the wound, nor even giving himself the satisfaction of teasing me at the barrier, replied with a smile: "The duel is ended," and fired into the air. I nearly wept with vexation and rage. That man, by his magnanimity, had definitively trampled me in the mud, had cut my throat. I wanted to protest, I wanted to demand that he should fire at me; but he stepped up to me, and offering me his hand, "Everything is forgotten between us, is it not?" – he said, in a cordial voice.
I cast a glance at his pale face, at that blood-stained handkerchief, and utterly losing my head, blushing with shame, and annihilated, I pressed his hand…
"Gentlemen!" – he added, addressing the seconds: – "I hope that all this will remain a secret?"
"Of course!" – exclaimed Koloberdyáeff, – "but, Prince, allow me…"
And he himself bound up his head.
The Prince, as he departed, bowed to me once more; but Bizmyónkoff did not even bestow a glance on me. Slain, – morally slain, – I returned home with Koloberdyáeff.
"But what ails you?" – the captain asked me. "Calm yourself; the wound is not dangerous. He can dance to-morrow, if he likes. Or are you sorry that you did not kill him? In that case, you 're wrong; he 's a splendid fellow."
"Why did he spare me?!" – I muttered at last.
"Oho! so that 's it!" – calmly retorted the captain… "Okh, these romancers will be the death of me!"
I positively refuse to describe my tortures in the course of the evening which followed this unlucky duel. My pride suffered inexpressibly. It was not my conscience which tormented me; the consciousness of my stupidity annihilated me. "I myself have dealt myself the last, the final blow!" I kept repeating as I paced my room with long strides… "The Prince wounded by me and forgiving me … yes, Liza is his now. Nothing can save her now, nor hold her back on the brink of perdition." I was very well aware that our duel could not remain a secret, in spite of the Prince's words; in any case, it could not remain a secret to Liza. "The Prince is not so stupid" – I whispered in a frenzy – "as not to take advantage of it."… And, nevertheless, I was mistaken: the whole town heard about the duel and its actual cause, – on the very next day, of course; but it was not the Prince who had babbled – on the contrary; when he had presented himself to Liza with a bandaged head and an excuse which had been prepared in advance, she already knew everything… Whether Bizmyónkoff had betrayed me, or whether the news had reached her by other roads, I cannot say. And, after all, is it possible to conceal anything in a small town? You can imagine how Liza took it, how the whole Ozhógin family took it! As for me, I suddenly became the object of universal indignation, of loathing, a monster, a crazily jealous man, and a cannibal. My few acquaintances renounced me, as they would have renounced a leper. The town authorities appealed to the Prince with a proposition to chastise me in a stern and exemplary manner; only the persistent and importunate entreaties of the Prince himself warded off the calamity which menaced my head. This man was fated to annihilate me in every way. By his magnanimity he had shut me up as though with my coffin-lid. It is needless to say that the Ozhógins' house was immediately closed to me. Kiríla Matvyéevitch even returned to me a plain pencil, which I had left at his residence. In reality, he was precisely the last man who should have been incensed with me. My "crazy" jealousy, as they called it in the town, had defined, elucidated, so to speak, the relations between Liza and the Prince. The old Ozhógins themselves and the other residents began to look upon him almost in the light of a betrothed husband. In reality, that could not have been quite agreeable to him; but he liked Liza very much; and moreover, at that time he had not, as yet, attained his object… With all the tact of a clever man of the world, he accommodated himself to his new position, immediately entered into the spirit of his new part, as the saying is…
But I!.. I then gave up in despair, so far as I myself was concerned, and so far as my future was concerned. When sufferings reach such a pitch that they make our whole inward being crack and creak like an overloaded cart, they ought to cease being ridiculous… But no! laughter not only accompanies tears to the end, to exhaustion, to the point where it is impossible to shed any more of them, – not at all! it still rings and resounds at a point where the tongue grows dumb and lamentation itself dies away… And then, in the first place, as I have no intention of appearing absurd even to myself, and in the second place, as I am frightfully tired, I shall defer the continuation and, God willing, the conclusion of my story until to-morrow…
Yesterday I was unable to go on with my diary; like Póprishshtchin, I lay most of the time in bed, and chatted with Teréntievna. There 's a woman for you! Sixty years ago she lost her first betrothed from the plague, she has outlived all her children, she herself is unpardonably old, she drinks tea to her heart's content, she is well-fed, warmly clad; but what do you think she talked to me about yesterday? I had ordered that the cape of an old livery-coat should be given to another utterly denuded old woman for a waistcoat (she wears a breast-piece in the shape of a waistcoat)… The cape was pretty thoroughly eaten by moths, so why should not she have it? "Well, it strikes me that I 'm your nurse… O-okh, my dear little father, 't is a sin for you to do that… And have n't I been tending you?"… and so forth. The merciless old woman fairly wore me out with her reproaches… But let us return to the story.
So, then, I suffered like a dog which has had the hind part of its body run over by a wheel. Only then, – only after my expulsion from the Ozhógins' house, – did I become definitively aware how much pleasure a man may derive from the contemplation of his own unhappiness. Oh, men! ye are, in reality, a pitiful race!.. Well, but that is in the nature of a philosophical remark… I passed my days in utter solitude, and only in the most roundabout and even base ways was I able to find out what was going on in the Ozhógin family, what the Prince was doing. My servant struck up an acquaintance with the great-aunt of the wife of his coachman. This acquaintance afforded me some alleviation, and my servant speedily was able, from my hints and gifts, to divine what it behooved him to talk about with his master, when he was pulling off the latter's boots at night. Sometimes I chanced to meet in the street some member of the Ozhógin family, Bizmyónkoff, or the Prince… With the Prince and Bizmyónkoff I exchanged bows, but I did not enter into conversation. I saw Liza thrice in all: once with her mamma, in a milliner's shop, once in an open calash with her father, her mother, and the Prince; once in church. Of course, I did not venture to approach her, and only gazed at her from afar. In the shop she was anxious but cheerful… She was ordering something for herself, and busily trying on ribbons. Her mother was gazing at her, with hands clasped on her stomach, her nose elevated, and indulging in that stupid and affectionate smile which is permissible only to fond mothers. Liza was in the calash with the Prince… I shall never forget that meeting! The old Ozhógins were sitting on the back seat of the calash, the Prince and Liza in front. She was paler than usual; two pink streaks were barely discernible on her cheeks. She was half-turned toward the Prince; supporting herself on her outstretched right hand (she was holding her parasol