Уильям Шекспир

Troïlus et Cressida


Скачать книгу

veut dire aussi se tenir debout, de là l'équivoque.

5

Ilion était le palais de Troie.

6

Lifter, voleur. Illistus, en langue gothique, voulait dire voleur; équivoque sur le mot.

7

Jeu de mots sur noddy, niais, et nod, signe de tête, etc.

8

Pour comprendre ce jeu de mots, il faut savoir qu'autrefois les dattes étaient un ingrédient qui entrait dans les pâtés.

9

Expression empruntée à l'escrime; mais il y a le verbe to lie, qui est employé dans un sens très-étendu ici, comme presque toujours quand Shakspeare a quelque calembour en tête.

10

Stace a la même comparaison.

11

Allusion à la fable des ailes prêtées à Persée par Minerve.

12

On dit que le tigre redouble de fureur dans les tempêtes; cette opinion n'est nullement fondée.

13

Le bronze est le symbole de la force et de la durée, l'argent celui de la douceur; on dit en anglais une bouche d'argent, comme en grec, en latin et en français une bouche d'or; Chrysostôme: il y a dans le texte le verbe to hatch (hacher), ancienne expression de graveur. Les commentateurs ont pris ce passage pour texte de leurs dissertations, et ont fini par n'être plus d'accord.

14

Le système de Ptolémée était alors en vogue.

15

Tange manu inentum, tangunt quo more precantes. Optabis merito cum mala multa viro. (OVIDE.)

16

«Les parallèles dont il s'agit semblent être les lignes parallèles des cartes géographiques.» (JOHNSON.)

17

Pièce d'armure pour défendre la gorge.

18

La rate est, disait-on, l'organe du rire.