Фергюс Хьюм

Мадам Мидас


Скачать книгу

Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Новая Каледония – остров в южной части Тихого океана, в 1500 км к востоку от Австралии и в 2000 км к северу от Новой Зеландии; принадлежит Франции.

      2

      Растиньяк – герой романа Бальзака «Отец Горио», беспринципный выскочка, готовый на все ради денег.

      3

      Офир – упоминаемая в Библии мифическая страна, славившаяся своим золотым изобилием.

      4

      Ярра – река на юге штата Виктория, в Австралии; в ее низовьях в 1835 г. был основан Мельбурн.

      5

      Джон Бэтман (1801–1839) – один из основателей Мельбурна.

      6

      Золотой Город – так в Австралии называют Балларат и Бендиго из-за обилия золота, которое добывалось там во время «золотой лихорадки».

      7

      Мартин Фаркуар Таппер (1810–1889) – английский поэт и писатель; автор обширного собрания морализаторских и дидактических сочинений в белых стихах.

      8

      Купер Уильям (1731–1800) – английский поэт. В написанной белым стихом поэме «Задача» (The Task, 1785) сочетаются юмор, благочестие, сатира и нравоучение; это произведение стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. При жизни и в первой трети XIX в. Купера считали лучшим поэтом его поколения.

      9

      «Веселая история Джона Гильпина» (1783).

      10

      «Отпускaй хлеб твой по водaм, ибо по прошествии многих дней опять нaйдешь его» (Еккл. 11:1).

      11

      Следовательно (лат.).

      12

      Маммона (арам. «имущество») – заимствованное слово в греческом языке, означающее «богатство» и «роскошь». В Новом Завете это слово символизирует богатство и деньги, приобретенные, как правило, неправедным путем алчными людьми.

      13

      Старый Ник, Старый Никки – так в Шотландии называют дьявола.

      14

      Кам (Хам) – псевдоним французского карикатуриста Амедея де Ное (1819–1879).

      15

      «Доброе старое время» – шотландская песня на слова Р. Бёрнса; по традиции ее исполняют на прощание в конце праздничного обеда, встречи и т. п.

      16

      Автор Джон Уолл Каллкотт.

      17

      Патти Аделина (1843—1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее популярных оперных певиц своего времени.

      18

      «Великая герцогиня Герольштейнская» – опера-буфф Ж. Оффенбаха.

      19

      «Salve dimora casta e pura» – III акт «Фауста» Ш. Гуно.

      20

      Альфред де Мюссе (1810—1857) – французский поэт, драматург и прозаик.

      21

      «Здравствуй, Сюзанна, мой лесной цветочек! Ты все еще самая красивая? Я вернулся, как видишь, из долгого путешествия в Италию!» (фр.; муз. Лео де Либа, 1836–1891).

      22

      «Я прохожу перед твоим домом, от