Уильям Шекспир

Julius Caesar


Скачать книгу

sä, Antonius; soitannost' ei piittaa;

      Hymyilee harvoin, silloinkin on niinkuin

      Hän soimais itseään ja mieltään ilkkuis

      Siit' että nauruun heltyä se saattaa.

      Semmoiset henget ei saa koskaan rauhaa,

      Niin kauan kuin heit' etevämp' on ykskin.

      Ja sen vuoks ovat he niin vaaralliset.

      Ma sanon, mik' on peljättävää, enkä

      Mit' itse pelkään; Caesar olen aina!

      Käy oikealle, korva tää on kuuro,

      Ja suoraan hänest' ajatukses lausu.

(Caesar seuralaisineen lähtee. Casca jääpi.)CASCA

      Takista mua ny'it: mitä tahdot?

BRUTUS

      Niin, Casca, kerro mit' on tapahtunna,

      Kosk' on niin synkkä muodoltansa Caesar.

CASCA

      Kuin? Etkö muass' ollut? Etkö? Mitä?

BRUTUS

      En kysyis silloin mit' on tapahtunna.

CASCA

      No niin, hänelle tarjottiin kruunu; ja kun se hänelle tarjottiin, työnsi hän sen luotaan kätensä selkäpuolella, näin; ja silloin kansa nosti riemuhuudon.

BRUTUS

      Mik' oli syynä toiseen riekkunaan?

CASCA

      He, sama asia.

CASSIUS

      Meluttiin kolmasti; mit' oli kolmas?

CASCA

      He, aina sama asia.

BRUTUS

      Kolmasti tarjottiinko kruunu hälle?

CASCA

      No, kuinkas muuten; ja kolmasti hän sen luotaan työnsi, mutta joka kerta aina hiljemmin; ja joka työntämiseltä kunnon naapurini kajahuttivat riemuhuudon.

CASSIUS

      Ken hälle tarjos kruunun?

CASCA

      He, Antonius.

BRUTUS

      Miten se kävi? Kerro, hyvä Casca.

CASCA

      Yhtä hyvin voisin mennä hirteen kuin kertoa miten se kävi; pelkkää hullutusta kaikki, en pannut sitä merkille. Marcus Antonius, sen näin, tarjosi hänelle kruunun; – ei se oikeastaan kruunukaan ollut, se oli tuollainen virve vaan; – ja, niinkuin sanoin, työnsi hän sen luotaan kerran; mutta, kaikesta huolimatta, olisi hän, luullakseni, mielellään ottanut sen. Sitten hän sen tarjosi hänelle toistamiseen; sitten hän sen toistamiseen luotaan työnsi; mutta, luullakseni, hän sangen vastenmielisesti siitä sormensa hellitti. Ja sitten hän sen tarjosi kolmannesti; hän sen kolmannesti työnsi luotaan; ja aina kun hän sen hylkäsi, kiljui roistoväki ja paukutti yhteen karkeita käsiänsä ja nakkasi hikisiä yömyssyjänsä ilmaan ja purki semmoisen määrän haisevata henkeä, kun Caesar kruunun hylkäsi, että se oli Caesarin tukehuttaa; hän, näet, pyörtyi ja kaatui maahan. Ja mitä minuun tulee, en uskaltanut nauraa; pelkäsin, näet sen, suutani avata ja hengittää itseeni tuota pahaa ilmaa.

CASSIUS

      Vait! minä pyydän. Mitä? Caesar pyörtyi?

CASCA

      Niin, kaatui torille, valutti vaahtoa suustaan ja oli äänetön.

BRUTUS

      Se luultavaa on: häll' on kaatuvainen.

CASSIUS

      Ei, Caesarilla ei; vaan sulla, mulla

      Ja kelpo Cascalla on kaatuvainen.

CASCA

      En tiedä mitä sillä tarkoitat; mutta Caesar kaatui, se on varma. Jos ei roskakansa hänelle käsiään taputtanut tai viheltänyt hänelle aina sitä myöden miten hän heitä miellytti tai ei, niinkuin näyttelijöille teatterissa tekevät, niin en ole minä kunniallinen mies.

BRUTUS

      Mitä hän sanoi, kun hän siitä tointui?

CASCA

      Niin, nähkääs, ennen kaatumistaan, kun hän huomasi roskaväen ihastuvan siitä, että hän kruunun hylkäsi, niin riisti hän auki nuttunsa ja tarjosi heille kurkkunsa poikki leikattavaksi. – Jos minä en olisi miestä sanasta ottanut, jos vaan olisin ammattimies ollut, niin menisin vaikka elävään helvettiin noiden konnain kanssa. – Ja sitten hän kaatui. Kun hän siitä tointui, sanoi hän toivovansa, että kunnioitettava seura lukisi sen hänen tautinsa syyksi, jos hän muka oli tehnyt tai sanonut jotakin sopimatonta. Kolme tai neljä luuskaa, jotka vieressäni seisoivat, huusivat: "voi, hyvä ihminen!" – ja antoivat hänelle anteeksi sydämensä pohjasta. Vaan se ei paljoa maksa; vaikka Caesar olisi heidän äitinsä kuoliaaksi pistänyt, eivät he olisi toisin tehneet.

BRUTUS

      Ja sittenkö noin synkkänä hän läksi?

CASCA

      Niin.

CASSIUS

      Sanoiko Cicero mitään?

CASCA

      Kyllä; hän puhui kreikankieltä.

CASSIUS

      Missä tarkoituksessa?

CASCA

      Niin, jospa minä sen voisin sanoa, niin en enää koskaan kehtaisi silmiisi katsoa. Mutta ne, jotka häntä ymmärsivät, hymyilivät toisillensa ja pudistivat päätään. Mitä minuun tulee, oli se mulle kreikankieltä. Saattaisin teille kertoa vielä muita uutisia: Marullon ja Flavion on suu tukittu, kun riistivät pois virveet Caesarin kuvapatsailta. Hyvästi nyt! Oli siellä vielä muutakin hullutusta, jos sitä vaan jaksaisin muistaa.

CASSIUS

      Tuletko luokseni illalliselle, Casca?

CASCA

      En, olen luvannut muualle mennä.

CASSIUS

      Tuletko huomenna päivälliselle luokseni?

CASCA

      Tulen, jos elän ja sanassasi pysyt ja ruokasi kelpaa syötäväksi.

CASSIUS

      Hyvä, odotan sua siis.

CASCA

      Tee se. Hyvästi jääkää kumpikin.

(Lähtee.)BRUTUS

      Voi, mikä jörö hänestä on tullut!

      Hän koulupoikan' oli tulta täynnä.

CASSIUS

      Niin on hän vieläkin, kun joku jalo

      Ja uljas yritys on hankkehessa,

      Vaikk' innottomaks teeskelee hän. Höystett'

      On vaan tuo raakuus hänen älyllensä,

      Se mielihalua vaan kiihoittaapi

      Sulattamahan hänen lauseitaan.

BRUTUS

      Niin onkin. Nyt sun jätän täksi kertaa.

      Huomenna jos mua puhutella tahdot,

      Käyn luonasi, tai, jos sua haluttaa

      Mun kotihini tulla, niin sua varron.

CASSIUS

      Sen teen. – Siks ajattele maailmaa. —

(Brutus lähtee.)

      Niin, jalo