Павел Нерлер

Александр Цыбулевский. Поэтика доподлинности


Скачать книгу

даже нечеловеческое, мифологическое.

      Тут принципиально другая система, другой быт, другое общество, другая мораль, другой пейзаж. Что ни шаг – другое. И в то же время нечто не постороннее тут, а человеческое, трепещущее. Существующие переводы, конечно, являются целостными концепциями прочтения поэмы – поэма дает повод такому прочтению, и все же мифологическая концепция не была в достаточной степени внутренне прояснена. «Гоготур и Апшина» принадлежат к тем полностью не разгаданным созданиям человеческого гения, чья окончательная, если она возможна, концепция, которой является перевод, – впереди.

      Как справедливо писал Заболоцкий: «Успех перевода – дело времени; он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала». Неудовлетворительность существующих переводов… Ныне «культурный голод» утолен, и неизвестно, когда еще вновь ветер эпохи откроет книгу на этой странице… Гадать не нам. И кто откроет, кто посягнет? Какие-то имена уже сейчас могут быть произнесены вслух: А. Межиров и Б. Ахмадулина. Из малоизвестных публике – В. Леонович. Имена проверенные, апробированные на грузинской поэзии…

      …Будем благодарны имеющемуся. Каждый перевод – прекрасен в своем роде: он дает, даже изолированно от всего, понятие о многом, очень о многом…

      Вот едет Гоготур:

      В одной строке – наглядна – вся «стилистическая» мысль, при сохранении буквальности. Правда, по-грузински это «тогда» бесконечно – оно и сейчас, и миллионы лет назад – «абсолютное прошлое», по-русски это неощутимо… Но тут же, в следующей строке, во искупление недостаточности предыдущей, Мандельштам дает такое:

      Цветаева в этом же месте дает синтетический образ чрезвычайной силы:

      По фиалковым глазочкам

      Едет, едет богатырь.

      Читатель – оцени!

      А у Заболоцкого – тоже прекрасно в своем эпическом плане:

      Была весна. Цвели фиалки.

      Надев весенний свой убор,

      Цветами покрывались балки,

      И зеленели склоны гор.

      Последний стаял снег в лощинах,

      Расселись птицы по кустам.

      Самец-олень, рога раскинув,

      К зеленым тянется листам.

      И далее, далее: начав, нельзя остановиться – такова тяга!

      Мир под весенним покрывалом

      Глядит спросонок в глубь реки,

      Где мчит Арагва вал за валом,

      Ломая камни на куски.

      Сочится влага вниз по скалам,

      В верховьях тают ледники.

      Это видел, как «сочится влага вниз по скалам», – не только Важа Пшавела, но и Заболоцкий. Стихи пронизаны силой, присущей только очевидцу, и в то же время то как бы голос всей русской классической поэзии: «Цветами покрывались балки», «В верховьях тают ледники» – казалось бы – ничего особенного, а ведь вот сколько тут для русского читателя! Невозможно это было бы «перевести» обратно – таков феномен непереводимости.