Уильям Шекспир

La Comédie des Méprises


Скачать книгу

id="n2">

2

I come in post,I retour, I shall be in post indeed.

L'équivoque roule sur le mot post, qui veut dire poste dans le premier vers et poteau dans le second. Avant que l'écriture fût un talent universel, il y avait, dans les boutiques, un poteau sur lequel on notait avec de la craie les marchandises débitées. La manière dont les boulangers comptent encore le pain qu'ils fournissent a quelque chose d'analogue à cet ancien usage.

3

Mark, marc et marque. Le calembour est plus exact en anglais.

4

C'était le reproche que les anciens faisaient à cette ville, qu'ils appelaient proverbialement (Greek: Ephesia alexipharmaka.)

5

At hand, c'est-à-dire sur tes pas.

6

Stand et under stand. Stand under, être dessous et comprendre.

7

Nous avons traduit horn mad par: être de l'ordre du croissant, pour donner le sens de ce jeu de mots dont voici le texte:

DROM. My master is horn mad, ADR. Horn mad, thou villain! DROM. I mean not cuckhold mad, but sure he is stark mad.

8

I will break thy pate a cross,

DROM. And he will bless that cross with other beating.

9

On comprend que rond est ici synonyme de sphérique.