Густав Эмар

Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия (сборник)


Скачать книгу

утопленным или расстрелянным – почти одно и то же. Я желал бы выгоды посущественнее и поочевиднее.

      – Черт побери! Вы привередливы! Разве спасти себя от петли ничего не значит?

      – В ситуации, когда нечего терять, смерть скорее благодеяние, чем бедствие.

      – Да вы, оказывается, философ!

      – Нет, черт побери! Я просто отчаянный человек.

      – Это часто одно и то же. Но вернемся к нашему делу.

      – Да, вернемся.

      – Я предлагаю вам свою долю добычи с первого корабля, который я захвачу. Вы согласны?

      – Это уже лучше. К несчастью, корабль, о котором вы мне говорите, похож на журавля в небе. Я предпочел бы что-нибудь посущественнее.

      – Вижу, что мне придется уступить. Служите мне хорошенько, и я награжу вас так щедро, как не смог бы и сам испанский король.

      – Решено, я рискну. Теперь скажите мне, каких услуг вы требуете от меня?

      – Я хочу, чтобы вы помогли мне захватить врасплох Черепаший остров, на котором вы долго жили и с которым вы, кажется, сохранили связи.

      – Прежде всего позвольте одно замечание.

      – Какое?

      – Я не могу ручаться за успех этого смелого предприятия.

      – Это замечание справедливо, но будьте спокойны: чем лучше будет защищен остров, тем лучше он будет атакован.

      – Предположим… Но что дальше?

      – Это я вам скажу после, когда придет время, сеньор, а теперь мы должны заняться другими делами.

      – Как вам угодно.

      – Как я уже имел честь сказать вам вначале, я знаю, что вы человек хитрый и скользкий. Способный обвести вокруг пальца кого угодно. Так как я хочу избежать этого, сделайте одолжение, отправляйтесь сейчас же на мой люгер.

      – Пленником? – с досадой осведомился испанец.

      – Нет, не пленником, любезный дон Антонио, а как заложник, с которым будут обращаться, исходя из соображений безопасности.

      – Но слово дворянина…

      – Годится между дворянами, это правда, но с негодяями, как вы нас называете, оно, по-моему, не имеет никакого смысла. Даже вы, испанский идальго, считаете для себя возможным нарушать ваше слово без малейшего зазрения совести, когда вас побуждают к этому выгоды.

      Дон Антонио потупил голову и ничего не ответил. В душе он был согласен со словами флибустьера, но показать этого никак не хотел. Монбар с минуту наслаждался смущением испанца, потом три раза ударил по столу рукояткой ножа. Немедленно вошел работник.

      – Я слушаю, Монбар.

      – Скажи мне, мой храбрый товарищ, – обратился к нему авантюрист, – не видел ли ты краснокожего кариба, не бродит ли он вокруг этого дома?

      – Монбар, краснокожий кариб спрашивал меня несколько минут назад, здесь ли вы. Я ответил утвердительно, но не хотел нарушать ваш приказ и не впустил его, несмотря на его просьбу.

      – Очень хорошо. Человек этот не сказал, как его зовут?

      – Напротив, он тотчас сказал, что его зовут Прыгун.

      – Это тот, кого я ждал. Впусти его. Он, должно быть, ждет у дверей. И сам приходи вместе с ним.

      Работник