приставила палец к губам. Они медленно двинулись к пересечению туннелей, готовые в любой момент разнести череп ходячему. От волнения у Лилли пересохло во рту. Позади них нервно фыркнула лошадь, другие животные заволновались. Руки Лилли стали совсем мокрыми, когда она достигла бокового туннеля и, заглянув туда, поводила дулом пистолета вверх и вниз.
В тридцати футах от поворота, на полу, около выхода наружу, вытянув вперед одну из рук, лежал скрюченный мужчина средних лет и все еще цеплялся за жизнь. Одет он был в джинсовую куртку с вышитой на спине надписью: «Боб Сигер Бэнд». Куртка была пропитана кровью там, где ее пробили пули. Мужчина дрожал каждый раз, пытаясь вздохнуть. Его серое лицо было прижато к полу, и пыль поднималась в воздух, когда он выдыхал.
Лилли опустила оружие и побежала к раненому, остальные подошли за ней. Лилли присела.
– Дэвид, – пробормотала она, нежно обхватив голову мужчины. – Ты меня слышишь? Дэвид?!
Прежде чем он заговорил, ушло некоторое время – раненому нужно было собрать достаточно сил.
Глава третья
– Они забрали Барбару…
Человек на полу закашлялся, с трудом сглатывая. Он облизывал потрескавшиеся губы и поверхностно, отрывисто дышал. Его лицо было бледным и блестело от пота, глаза налились кровью, а взгляд был расфокусирован. Внезапно выражение его изменилось и превратилось в маску боли:
– Ублюдки… появились ниоткуда… и они забрали мою жену…
Лилли повернулась к Джинкс, которая только что появилась вместе с Майлзом из соседнего прохода.
– Джинкс! Лазарет в конце зала! Возьми носилки и… комплект первой помощи. Томми, помоги ей!
Нервно кивая и перебрасываясь взглядами, Джинкс и паренек поспешили за угол.
Лилли аккуратно подняла Дэвида Стерна, посадила его, прислонив к бетонной стене, и осмотрела раны. Два из трех выстрелов прошли навылет, задев только мышцы плеча, и порвали куртку на спине. Третья пуля застряла где-то в грудной клетке, выходного отверстия не видно – а вот это плохо. Лилли нащупала пульс на шее Дэвида – слишком частый; кожа раненого была горячей.
Дэвид закашлялся.
– Чертовы ублюдки застали нас врасплох.
Он снова закашлялся. Норма и Майлз подошли ближе и также опустились на колени, чтобы лучше слышать срывающийся от боли, шока и ярости голос Дэвида.
– Вооруженные до зубов… думаю, какие-то военные ублюдки… у них было что-то вроде гранатомета.
Лилли смотрела на него.
– Что они искали? Они не тронули магазин… не взяли ни капли топлива.
Фонтанчик крови вырвался из раны в груди, когда Дэвида вновь скрутил приступ кашля. Но он вновь заговорил:
– Они пришли за детьми, Лилли.
– Что?!
– Они забрали детей.
На какой-то миг Лилли уставилась на него в полном непонимании, тишина только усиливала серьезность ситуации. Норма и Майлз молча смотрели друг на друга, потеряв дар речи. Затем они перевели взгляд на Лилли, которая уставилась в пол