Джей Бонансинга

Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Найти и уничтожить


Скачать книгу

приставила палец к губам. Они медленно двинулись к пересечению туннелей, готовые в любой момент разнести череп ходячему. От волнения у Лилли пересохло во рту. Позади них нервно фыркнула лошадь, другие животные заволновались. Руки Лилли стали совсем мокрыми, когда она достигла бокового туннеля и, заглянув туда, поводила дулом пистолета вверх и вниз.

      В тридцати футах от поворота, на полу, около выхода наружу, вытянув вперед одну из рук, лежал скрюченный мужчина средних лет и все еще цеплялся за жизнь. Одет он был в джинсовую куртку с вышитой на спине надписью: «Боб Сигер Бэнд». Куртка была пропитана кровью там, где ее пробили пули. Мужчина дрожал каждый раз, пытаясь вздохнуть. Его серое лицо было прижато к полу, и пыль поднималась в воздух, когда он выдыхал.

      Лилли опустила оружие и побежала к раненому, остальные подошли за ней. Лилли присела.

      – Дэвид, – пробормотала она, нежно обхватив голову мужчины. – Ты меня слышишь? Дэвид?!

      Прежде чем он заговорил, ушло некоторое время – раненому нужно было собрать достаточно сил.

      Глава третья

      – Они забрали Барбару…

      Человек на полу закашлялся, с трудом сглатывая. Он облизывал потрескавшиеся губы и поверхностно, отрывисто дышал. Его лицо было бледным и блестело от пота, глаза налились кровью, а взгляд был расфокусирован. Внезапно выражение его изменилось и превратилось в маску боли:

      – Ублюдки… появились ниоткуда… и они забрали мою жену

      Лилли повернулась к Джинкс, которая только что появилась вместе с Майлзом из соседнего прохода.

      – Джинкс! Лазарет в конце зала! Возьми носилки и… комплект первой помощи. Томми, помоги ей!

      Нервно кивая и перебрасываясь взглядами, Джинкс и паренек поспешили за угол.

      Лилли аккуратно подняла Дэвида Стерна, посадила его, прислонив к бетонной стене, и осмотрела раны. Два из трех выстрелов прошли навылет, задев только мышцы плеча, и порвали куртку на спине. Третья пуля застряла где-то в грудной клетке, выходного отверстия не видно – а вот это плохо. Лилли нащупала пульс на шее Дэвида – слишком частый; кожа раненого была горячей.

      Дэвид закашлялся.

      – Чертовы ублюдки застали нас врасплох.

      Он снова закашлялся. Норма и Майлз подошли ближе и также опустились на колени, чтобы лучше слышать срывающийся от боли, шока и ярости голос Дэвида.

      – Вооруженные до зубов… думаю, какие-то военные ублюдки… у них было что-то вроде гранатомета.

      Лилли смотрела на него.

      – Что они искали? Они не тронули магазин… не взяли ни капли топлива.

      Фонтанчик крови вырвался из раны в груди, когда Дэвида вновь скрутил приступ кашля. Но он вновь заговорил:

      – Они пришли за детьми, Лилли.

      – Что?!

      – Они забрали детей.

      На какой-то миг Лилли уставилась на него в полном непонимании, тишина только усиливала серьезность ситуации. Норма и Майлз молча смотрели друг на друга, потеряв дар речи. Затем они перевели взгляд на Лилли, которая уставилась в пол