Чарльз Диккенс

Большие надежды


Скачать книгу

стала на место, – а он 6ыл до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, – так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.

      – Ух ты, щенок, – сказал человек, облизываясь. – Надо же, какие толстые щеки!

      Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.

      – Так бы вот и съел их, – сказал человек и яростно мотнул головой, – а может, черт подери, я и взаправду их съем.

      Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, – отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.

      – Слышь ты, – сказал человек. – Где твоя мать?

      – Здесь, сэр, – сказал я.

      Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.

      – Вот здесь, сэр, – робко пояснил я. – «Также Джорджиана». Это моя мать.

      – А-а, – сказал он, возвращаясь. – А это, рядом с матерью, твой отец?

      – Да, сэр, – сказал я. – Он тоже здесь: «Житель сего прихода».

      – Так, – протянул он и помолчал. – С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет.

      – С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр.

      – Кузнеца, говоришь? – переспросил он. И посмотрел на свою ногу.

      Он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх.

      – Теперь слушай меня, – сказал он, – и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. Что такое подпилок, ты знаешь?

      – Да, сэр.

      – А что такое жратва, знаешь?

      – Да, сэр.

      После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность.

      – Ты мне достанешь подпилок. – Он тряхнул меня. – И достанешь жратвы. – Он снова тряхнул меня. – И принесешь все сюда. – Он снова тряхнул меня. – Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. – Он снова тряхнул меня.

      Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал:

      – Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму.

      Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего:

      – Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. Вон туда, к старой батарее. Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи. А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят. И ты