Альберт Дин Ричардсон

Секретное задание, война, тюрьма и побег


Скачать книгу

вдоль побережья Мексиканского залива – это Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. – Прим. перев.

      7

      У. Шекспир. Ричард III. Перевод А. Радловой.

      8

      Ч. Маккей. Вниз по Миссиссипи. Перевод В. Пахомова.

      9

      У. Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

      10

      Коттон-джин (англ. сокр. от Cotton engine) – первая эффективная хлопкоочистительная машина, которую придумал американский изобретатель Илай Уитни в 1793 году. – Прим. перев.

      11

      Автор несколько ошибается, правильнее – Дэвиду. Генерал Дэвид Эммануэль Твиггс (1790–1862) – самый старый из генералов Конфедерации. В 1861 году он был назначен командующим Луизианской армией, но по возрасту и состоянию здоровья – ему уже было 70 лет – он отказался от должности, в октябре 1861 года вышел в отставку и более участия в войне не принимал. – Прим. перев.

      12

      Флаг штата Луизиана. – Прим. перев.

      13

      Легкая четырехместная коляска. – Прим. перев.

      14

      В Мексике генерал Твиггс, прикладывая некоторые лекарственные средства к ране на своей голове, обнаружил, что они восстанавливают естественный цвет волос. Будучи человеком предприимчивым, он сразу же разместил на рынке и сам в значительной степени рекламировал то, что он назвал «Twiggs Hair Dye» («Краска для волос Твиггса»). Его изобретение вызвало неоднозначную реакцию в обществе – от восторгов до колких эпиграмм. – Прим. перев.

      15

      В битве при Буэна-Виста (23 февраля 1847 г.) командир артиллерийской батареи капитан Брэкстон Брэгг получил приказами «удерживать позицию любой ценой». Генерал Тейлор поехал к Брэггу, и после краткого разговора, в котором Брэгг ответил, что он использовал одиночные картечные снаряды, Тейлор приказал: «Дайте двойной залп и отправьте их в ад, Брэгг». Позднее этот приказ, хотя и неверно цитируемый как «дать им немного больше винограда, капитан Брэгг», будет использоваться в качестве рекламного лозунга, который привел Тейлора в Белый дом. – Прим. перев.

      16

      У. Шекспир. Буря. Перевод. Т. Щепкиной-Куперник.

      17

      У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

      18

      Автор приводит слегка измененную строку из поэмы Вольтера «Генриада». – Прим. перев.

      19

      Имеется в виду естественный лед с озера Уэнхем, Массачусетс. Лед вырубала специально основанная для этого компания и продавала его тем, кому требовалось охлаждение его продукции – ресторанам, скотобойням и пр. Лед с этого озера шел даже в Европу – им пользовалась даже королева Виктория, ценившая его за чистоту. После изобретения искусственного льда, промысел этого натурального озерного льда закончился. – Прим. перев.

      20

      Народное название Нового Орлеана. – Прим. перев.

      21

      Креол – означает «местный уроженец», но в Новом Орлеане так называют только лиц французского или испанского происхождения. – Прим. автора.

      22

      По современным данным британцы потеряли 700 человек убитыми, 1 400 ранеными и 500 пленными. Американцы �