Вальтер Скотт

Сент-Ронанские воды


Скачать книгу

службы.

      60

      Бельведер (ит.) – в Средние века – высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.

      61

      Негус – горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.

      62

      Тамаринд – дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.

      63

      Клейкемское подворье – от слова «клейкем» – крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.

      64

      Асканий – сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.

      65

      Камберленд – графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.

      66

      Сиднемский луг – южное предместье Лондона.

      67

      Сент-Джеймская площадь – площадь в центре Лондона.

      68

      …до берегов Босфора – намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.

      69

      …встретиться… с французами… – В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона – англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.

      70

      Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель и литературный критик.

      71

      «Как вам это понравится» – комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом – у Шекспира сказано: «Все это можно купить».

      72

      …человек менее всего одинок, будучи в одиночестве – слова римского государственного деятеля Сципиона.

      73

      Ликорида. – Под этим именем римский поэт Галл (69–26 до н. э.) выводил в своих элегиях некую актрису.

      74

      Тимон Клейкемский – так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.

      75

      Буэнос-Айрес – имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.

      76

      Андреа Феррара – итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.

      77

      Кресло Банко – в трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.

      78

      Олдермен – член городского управления или совета графства.

      79

      Чернокудрая Дама – персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).

      80

      «Скользя, как ночь, из края в край…» – несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».

      81

      Мэтью Льюис (1775–1818) – английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.

      82