Сесил Форестер

Лейтенант Хорнблауэр


Скачать книгу

из джентльменов, сэр, – продолжал капрал. – По-моему, он артиллерист.

      – Мистер Хоббс?

      – Кажись, его так звать, сэр. Он говорит: «Приказ капитана, выводите караул». Я, значит, вывожу караул, вижу, капитан с Уэйдом, часовым, то есть, я его поставил, значит. В руках он держал пистолеты, сэр.

      – Кто, Уэйд?

      – Нет, сэр, капитан, сэр.

      – Как он себя вел? – спросил Хорнблауэр.

      – Ну, сэр… – Капрал не хотел говорить ничего дурного о капитане, даже обращаясь к лейтенанту.

      – Ладно, отставить. Продолжайте.

      – Капитан сказал, сэр, сказал он, значит, сказал, сэр: «Идите за мной», и тому джентльмену он сказал: «Выполняйте свой долг, мистер Хоббс». Мистер Хоббс, значит, пошел в одну сторону, сэр, а мы с капитаном, значит, сюда, сэр. «Затевается мятеж, – сказал он. – Гнусный кровавый мятеж. Мы должны захватить мятежников. Поймать их с поличным». Так сказал капитан.

      Из люка высунулась голова доктора.

      – Дайте еще фонарь, – сказал он.

      – Как капитан? – спросил Бакленд.

      – Похоже, что у него сотрясение мозга и несколько переломов.

      – Сильно расшибся?

      – Пока не знаю. Где мои помощники? А, вот и вы, Коулмен. Тащите лубки и бинты, да поживей. Еще прихватите доску для переноски раненых, парусину и веревки. Ну, бегом! Вы, Пирс, спускайтесь, поможете мне.

      Так что лекарские помощники исчезли, не успев появиться.

      – Продолжайте, капрал, – сказал Бакленд.

      – Я не помню, чего говорил, сэр.

      – Капитан привел вас сюда.

      – Да, сэр. Значит, в руках у него были пистолеты, я уже говорил, сэр. Одну шеренгу он послал вперед. «Заткните каждую щель», – сказал он, и еще он, значит, сказал: «Вы капрал, берите двоих караульных и идите на поиски». Он… он, орал, как… У него пистолеты были в руках.

      Говоря, капрал испуганно посмотрел на Бакленда.

      – Все в порядке, капрал, – произнес тот. – Говорите правду.

      Известие о том, что капитан без сознания и, возможно, сильно расшибся, успокоило его, как успокоило оно Буша.

      – Я повел свою шеренгу по трапу, сэр, – сказал капрал. – Иду, значит, впереди с фонарем, ружья-то при мне нет. Спускаемся мы к подножию трапа, сюда, где мешки, сэр, а капитан нам через люк: «Быстрее! Не дайте им уйти! Быстрее же!» Вот мы, значит, и полезли через припасы, сэр.

      Приближаясь к развязке, капрал смолк. Возможно, он добивался дешевого театрального эффекта, однако, скорее всего просто боялся впутаться в историю, способную повредить ему, несмотря на полную непричастность.

      – И что же дальше? – спросил Бакленд.

      Тут вновь появился Коулмен, нагруженный разнообразными приспособлениями; на плече он нес шестифутовую доску. Лекарский помощник взглянул на Бакленда, испрашивая разрешения пройти. Получив это разрешение, он положил на палубу доску, парусину и веревки, а со всем остальным спустился по трапу.

      – Ну? – сказал Бакленд капралу.

      – Я не знаю, что случилось, сэр.

      – Расскажите, что знаете.

      – Я услышал