дочь и отчеканила:
– Та самая преисполненная добродетели книга – не что иное, как Библия, Евангелие, –
после секундной паузы, как непонятливой ученице, повторила она. – Запомни и не путай, ради
бога, а то опозоришься где-нибудь в разговоре с американцами. Они, между прочим, набожные.
На мудрость эту я с размаху налетела сама по молодости лет – так что не повторяй моих ошибок.
– Так ты мне даришь Библию на английском? – почему-то всё ещё недоумевая,
переспросила Ляля.
Валентина сделала какое-то неловкое движение плечами, будто поправляя на себе платье:
– Нет. The good book – это не по моей части. Это тебе мог бы подарить и отец. У него,
кажется, есть Библия короля Якова – каноническая английская версия. А я хочу тебе дать просто a good book – что-то типа кулинарной книги. По крайней мере, она построена по лекалам
американских поваренных книг.
И с этими словами Валентина раскрыла обложку, чтобы Ляля могла прочитать заглавие –
«The Joy of Sex». Ляля была так поражена, что даже не успела покраснеть. И вдруг увидела, как
прямо на глазах краснеет мать. Валентина поспешно нарушила её молчание, как будто продолжая
урок английского:
– Стандартное английское выражение – «узнать о птичках и пчёлках». Вот и тебе давно
пора узнать о птичках и пчёлках – и не в общих чертах, а в подробностях. Подробностей здесь
будет хоть отбавляй. Вся интимная жизнь расписана в духе кулинарной книги. Как заниматься
любовью. – Она как-то поёжилась при этих словах. – Пособие для гурманов: закуски, ингредиенты, основные блюда…
Чем больше и торопливее Валентина говорила, тем раскрепощённей она себя чувствовала,
и Ляле показалось, что с погружением в детали, чем дальше, тем более пикантные, мать с
облегчением уходила всё дальше и дальше от чего-то, что её беспокоило. А Валентина тем
временем продолжала перечислять, стараясь заполнить тишину комнаты своим голосом, но при
этом не сбиться на скороговорку:
– Ну и как же гурманам обойтись без французской терминологии? Её тут тоже хватает:
всякие там cassolette, pattes d’araignée, soixante-neuf, flanquette, pompoir… Не буду переводить на
русский – слишком пошло звучит, во всяком случае для меня. Посмотришь в словаре. Короче, всё
это под девизом «Cordon Bleu sex».
Французские слова Валентина произносила с некоторым усилием и жёстким, на
английский манер акцентом, и Ляля снова остро ощутила, как непросто даётся матери этот
разговор. Ей захотелось помочь Валентине выйти из неловкой ситуации, сказать что-то, что
угодно, лишь бы снять напряжённость, и она, не раздумывая, спросила первое, что пришло на ум:
– Тебе эту книгу подарили?
Вопрос почему-то разозлил Валентину, и она с неприсущим ей ехидством парировала:
– Нет, в районной библиотеке взяла! Конечно, подарили. Бывшая ученица с курсов, только
что из командировки вернулась из Скандинавии. Отцу говорить о том, что я тебе эту книгу
показывала,