Марина Владимировна Брагина

Неформат


Скачать книгу

дочь и отчеканила:

      – Та самая преисполненная добродетели книга – не что иное, как Библия, Евангелие, –

      после секундной паузы, как непонятливой ученице, повторила она. – Запомни и не путай, ради

      бога, а то опозоришься где-нибудь в разговоре с американцами. Они, между прочим, набожные.

      На мудрость эту я с размаху налетела сама по молодости лет – так что не повторяй моих ошибок.

      – Так ты мне даришь Библию на английском? – почему-то всё ещё недоумевая,

      переспросила Ляля.

      Валентина сделала какое-то неловкое движение плечами, будто поправляя на себе платье:

      – Нет. The good book – это не по моей части. Это тебе мог бы подарить и отец. У него,

      кажется, есть Библия короля Якова – каноническая английская версия. А я хочу тебе дать просто a good book – что-то типа кулинарной книги. По крайней мере, она построена по лекалам

      американских поваренных книг.

      И с этими словами Валентина раскрыла обложку, чтобы Ляля могла прочитать заглавие –

      «The Joy of Sex». Ляля была так поражена, что даже не успела покраснеть. И вдруг увидела, как

      прямо на глазах краснеет мать. Валентина поспешно нарушила её молчание, как будто продолжая

      урок английского:

      – Стандартное английское выражение – «узнать о птичках и пчёлках». Вот и тебе давно

      пора узнать о птичках и пчёлках – и не в общих чертах, а в подробностях. Подробностей здесь

      будет хоть отбавляй. Вся интимная жизнь расписана в духе кулинарной книги. Как заниматься

      любовью. – Она как-то поёжилась при этих словах. – Пособие для гурманов: закуски, ингредиенты, основные блюда…

      Чем больше и торопливее Валентина говорила, тем раскрепощённей она себя чувствовала,

      и Ляле показалось, что с погружением в детали, чем дальше, тем более пикантные, мать с

      облегчением уходила всё дальше и дальше от чего-то, что её беспокоило. А Валентина тем

      временем продолжала перечислять, стараясь заполнить тишину комнаты своим голосом, но при

      этом не сбиться на скороговорку:

      – Ну и как же гурманам обойтись без французской терминологии? Её тут тоже хватает:

      всякие там cassolette, pattes d’araignée, soixante-neuf, flanquette, pompoir… Не буду переводить на

      русский – слишком пошло звучит, во всяком случае для меня. Посмотришь в словаре. Короче, всё

      это под девизом «Cordon Bleu sex».

      Французские слова Валентина произносила с некоторым усилием и жёстким, на

      английский манер акцентом, и Ляля снова остро ощутила, как непросто даётся матери этот

      разговор. Ей захотелось помочь Валентине выйти из неловкой ситуации, сказать что-то, что

      угодно, лишь бы снять напряжённость, и она, не раздумывая, спросила первое, что пришло на ум:

      – Тебе эту книгу подарили?

      Вопрос почему-то разозлил Валентину, и она с неприсущим ей ехидством парировала:

      – Нет, в районной библиотеке взяла! Конечно, подарили. Бывшая ученица с курсов, только

      что из командировки вернулась из Скандинавии. Отцу говорить о том, что я тебе эту книгу

      показывала,