сказал он, – и я лучше всего в состоянии помочь вам, если вы будете совершенно откровенны со мной. Заявляю вам, что не верю в то, что вы совершили это дело, и, несмотря на то что все обстоятельства указывают на вашу вину, я все-таки твердо, убежден, что вы могли бы своими ответами рассеять выдвинутые против вас обвинения.
На ее глазах показались слезы, но она подавила в себе этот прилив чувств и свободно посмотрела ему в глаза.
– Это очень мило и хорошо с вашей стороны, и я вполне могу оценить вашу доброту, но я ничего не могу сказать вам – я не могу сделать этого. – В своем возбуждении она так порывисто схватила его за локоть, что он подумал, что она готова упасть в обморок, но максимальным напряжением воли она снова овладела собой. Он преисполнился почтением к ее самообладанию.
– Вы будете плохого мнения обо мне, мистер Тарлинг, мне это очень жаль и гораздо больше, чем вам кажется. Я прошу вас: верьте моей невиновности… но я ничего не предприму, чтобы доказать вам ее.
– Это безумие, – грубо прервал он ее. – Полнейшее безумие! Вы должны что-нибудь сказать мне. Вы слышите меня? Вы должны, во всяком случае, сделать что-нибудь, чтобы очиститься от подозрений.
Она покачала головой, и ее маленькая ручка, покоившаяся на его руке, обхватила два его пальца.
– Это для меня совершенно невозможно, – просто сказала она. – Я не могу этого сделать.
Тарлинг в волнении отодвинул свой стул. Этот случай был просто безнадежным. Если б она сделала ему хоть маленький намек, который дал бы возможность проследить дальше. Но раз она протестует против всего, что могло бы доказать ее невиновность! Он потерял всякое мужество и беспомощно и печально глядел на нее.
– Предположим, – хрипло сказал он, – что против вас возбуждено обвинение по поводу этого преступления. Неужели вы хотите сказать мне, что и тогда вы не будете защищаться, не будете доказывать вашу невиновность и не захотите сделать ничего, что могло бы очистить вас?
– Да, это я и хотела сказать.
– Боже мой, вы не ведаете, что говорите! – воскликнул он, подскочив. – Вы не в своем уме, Одетта. Вы сошли с ума.
Слабая улыбка мелькнула на ее лице, когда она услышала, как он назвал ее по имени.
– Нет, мистер Тарлинг, я не сошла с ума. Я вполне в здравом уме.
Она задумчиво посмотрела на него, но вдруг ее самоуверенность пошатнулась и она побледнела.
– Вы, вы… имеете при себе приказ о моем аресте?
Он кивнул.
– Вы собираетесь арестовать меня?
Он отрицательно покачал головой.
– Нет, – коротко сказал он, – это я должен предоставить другим. Мне не по себе от этой истории, и я хочу уклониться.
– Он прислал вас сюда? – медленно спросила она.
– Он?
– Я припоминаю: ведь вы работали для него, или он собирался вас пригласить к себе?
– О ком это вы говорите? – быстро спросил Тарлинг.
– О Торнтоне Лайне.
Тарлинг неподвижно уставился на нее.
– Вы говорите о Торнтоне Лайне? Да разве вы не