Уильям Шекспир

Сонеты


Скачать книгу

me like to one more rich in hope,

      Featured like him, like him with friends possess'd,

      Desiring this man's art and that man's scope,

      With what I most enjoy contented least;

      Yet in these thoughts myself almost despising,

      Haply I think on thee, – and then my state,

      Like to the lark at break of day arising

      From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

         For thy sweet love remember'd such wealth brings

         That then I scorn to change my state with kings.

      Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,

      Оплакиваю я несчастие свое,

      Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами

      И проклинаю все – себя и бытие;

      Когда я походить желаю на благого,

      Иметь его черты, иметь его друзей,

      Таланты одного и доблести другого

      И – недоволен всем, всей внешностью своей:

      Тогда – хоть я себя почти что презираю –

      При мысли о тебе, как ласточка с зарей,

      Несущаяся ввысь над дремлющей землей,

      Свой гимн у врат небес я снова начинаю,

      Затем что, раз в любви явившись богачом,

      Не поменяюсь, друг, я местом с королем.

Перевод Н.В. Гербеля

      Когда, гонимый и людьми, и роком,

      Один с собой, в отчаянии диком,

      Я глушь небес тревожу тщетным криком,

      Гляжу на мир ожесточенным оком,

      Желая быть надеждами богаче,

      Красивее, всегда среди друзей,

      Искуснее, не зная неудачи,

      И ненавижу все в судьбе моей, –

      Я, сам себя за это презирая,

      Вдруг вспомню о тебе – и в небеса

      (Как жаворонок на заре с лица

      Земли) несу мой гимн в преддверье рая…

         Так, только вспомнив о любви твоей,

         Я презираю жребий королей.

Перевод М.И. Чайковского

      Сонет XXX

      When to the sessions of sweet silent thought

      I summon up remembrance of things past,

      I sigh the lack of many a thing I sought,

      And with old woes new wail my dear time's waste:

      Then can I drown an eye, unused to flow,

      For precious friends hid in death's dateless night,

      And weep afresh love's long since cancell'd woe,

      And moan the expense of many a vanish'd sight:

      Then can I grieve at grievances foregone,

      And heavily from woe to woe tell o'er

      The sad account of fore-bemoaned moan,

      Which I new pay as if not paid before.

         But if the while I think on thee, dear friend,

         All losses are restor'd and sorrows end.

      Когда наедине я мыслью пробегаю

      Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,

      О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,

      О скольких радостях, несбыточных теперь.

      И плачу я о тех, кто в холоде могилы

      Нашел себе покой от жизненных скорбей,

      И снова предо мной, исполненные силы,

      Встают знакомые мне образы людей.

      И снова предо мной мои воспоминанья,

      И бесконечный ряд пережитых невзгод,

      И слезы прошлые, и прошлые страданья,

      Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.

      И если в этот миг тебя я вспоминаю,

      Забыто прошлое, я слезы отираю.

Перевод И.А. Мамуны

      Когда, в мечты свои душою погруженный,

      Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный,

      Мне много вспоминать приходится потерь

      И сгибшее давно оплакивать теперь.

      Отвыкшие от слез глаза их вновь роняют

      По дорогим друзьям, что мирно почивают –

      И, плача о своих остынувших страстях,

      Я сетую о злом оплаченных мечтах.

      И я над чашей зол испитых изнываю

      И