два-три ребра и рана на голове – пока ничего страшного. А теперь кто-нибудь помогите мне его приподнять… Осторожно, очень осторожно, я вам сказал.
Он провел рукой по спине и, дойдя до лопатки, вдруг изумленно поднял глаза:
– Что за черт!
Нотариус кивнул:
– Вы видели?
– Нет, не видел. Но нащупал.
– Я расскажу вам об этом позже, это другая история. Она не имеет никакого отношения к происшедшему.
– Ну что же, ладно… А вот и линейка.
– Его можно отвезти в Лантиэн, – предложил фермер Бозанко, – и добро пожаловать к нам. Моя жена – женщина заботливая, как вы знаете, доктор. А парень, который столь отважен… Никогда ничего подобного мне видеть не приходилось. Он поправится?
– Конечно поправится! Дышло, должно быть, ударило его сбоку, и он отлетел в сторону. Это просто чудо, что по нему не проехалось колесо и он не попал под копыто. Посмотрите, вот след от подковы у него на шапке – отпечатался так четко, что не смыл даже дождь. Через пару недель он снова будет в полном порядке.
– Это хорошая новость. А когда он сможет передвигаться… Пожалуй, я поговорю об этом со своей женой, – сказал фермер.
– Не говорите с ней сейчас. Просто возьмите парня к себе. Уложите его на полу в вашем холле и скажите, что я буду черед двадцать минут.
Доктор Карфэкс повернулся к двум подъехавшим линейкам – одна была пуста, во второй лежало бесчувственное тело Тима Уди. Бегло осмотрев страдальца второй раз, доктор остановил один из экипажей, возвращавшихся со скачек, и велел доставить Уди в Трой, в маленькую больницу на Фор-стрит. Люди, сидевшие в экипаже, бодро высыпались из него и набились в другие повозки. Амиота уложили в линейку.
Мэрмана и Мерлина, которые уже успокоились и присмирели, повели домой, в стойло. С ближайшего поля доставили ломовую лошадь, чтобы она оттащила ландо Льюворнов в колесную мастерскую, находившуюся на перекрестке дорог. Когда разместили пострадавших, во второй линейке нашлось место для Линнет, ее мужа и нотариуса. Итак, все покатили в Трой, а доктор Карфэкс, перемолвившись парой слов с мистером Бозанко, вскочил на лошадь и медленно двинулся за первой линейкой.
Глава 7
Доктор Карфэкс и дискуссия за ланчем
– Это было слово «Лантиэн», – сказал нотариус, – и парень произнес его четко, на английский манер, сделав сильное ударение на «и», так что следующий за ним звук «э» проглатывается, и слово звучит как «Лантин». Я заметил, вы почти так же произнесли его сейчас, и фермер тоже, – кажется, его имя Бозанко.
– Именно так мы и произносим его в этих краях, – ответил доктор, осторожно счищая ножом кожуру с лимона. – Насколько я понимаю, вы в некоторой степени филолог, а может быть, еще и историк. Дело в том, что на «лан», «стоу» и «честер» ударение не ставится, что вполне естественно: Морвенстоу, Бридстоу, Ландульф, Ланкелли, Дорчестер.
– Простите, но дело не совсем в этом, точнее – меня изумляет вовсе не это, в данный момент