Уильям Шекспир

Макбет


Скачать книгу

престолу, вот и плата.

      Быть господином – дело короля,

      Долг подданного – быть слугой и сыном

      И вместе с остальными делать все,

      Что требуется честью и любовью.

      Дункан

      Желанный гость! Тебя я возвышал

      И буду возвеличивать и дальше. –

      Здорово, благородный Банко! Будь

      Не меньшим гостем по своим заслугам.

      Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

      Банко

      Пущу я корень в нем, плоды все – ваши.

      Дункан

      Мне высказаться слезы не дают.

      От преизбытка радости я плачу.

      Друзья, соратники и сыновья,

      Ближайшие из приближенных, знайте:

      Мы право на престол передаем

      В наследство сыну старшему, Малькольму,

      Который этим самым возведен

      В сан принца Комберленда[8]. Я прибавлю:

      С ним наряду, подобно блеску звезд,

      Осыплем почестями всех достойных.

      Макбет, мы едем в Инвернес к тебе

      В залог скрепленья нашей тесной дружбы.

      Макбет

      Часы, потраченные не на вас, –

      Не отдых, а тяжелая работа.

      Чтоб эту радость возвестить жене,

      Поеду сам вперед.

      Дункан

      Мой тан кавдорский!

      Макбет (в сторону)

      Принц Комберленд мне преграждает путь.

      Я должен пасть или перешагнуть.

      О звезды, не глядите в душу мне,

      Такие вожделенья там на дне!

      Как ни страшило б это, все равно,

      Закрыв глаза, свершу, что суждено.

      (Уходит.)

      Дункан

      Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.

      Храбрец Макбет мой – пир души и праздник.

      Поедем вслед. Он ускакал вперед,

      Чтоб приготовить встречу порадушней.

      Да, это несравненный человек.

      Уходят.

      Сцена 5

      Инвернес. Комната в замке Макбета.

      Входит леди Макбет, читая письмо.

      Леди Макбет.

      «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».

      Да,ты гламисский и кавдорский тан

      И будешь тем, что рок сулил, но слишком

      Пропитан молоком сердечных чувств,

      Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.

      Но ты б хотел, не замаравши рук,

      Возвыситься и согрешить безгрешно.

      Мошенничать не станешь ты в игре,

      Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.

      И ты колеблешься не потому,

      Что ты противник зла, а потому, что

      Боишься сделать зло своей рукой.

      Спеши