Анатолий Шуклецов

Кладезь компиляций. Писательский самоучитель. Том 3


Скачать книгу

сколько-нибудь похожего. На английском языке меня просто не существует! Не понимаю, почему такие тиражи и так читают. Александр Солженицын. // …в России успех был не только общественным, но и литературным, ибо повесть «Один день Ивана Денисовича» была написана многоцветным живым языком, где уникальные фольклорные метафоры перемешивались с лагерным жаргоном. Это порой терялось при переводе, и репутация Солженицына на Западе, к сожалению, только политическая. Евгений Евтушенко. // Полностью адекватный перевод солженицынского очень сложного слога и новых словообразований на английский невозможен. Жорес Медведев. // Его стилистическое разнообразие основано на такой разговорной естественности, на такой словесной изобразительности, что Лескова, по моему глубокому убеждению, невозможно перевести на иностранный язык без неисчислимых потерь. Вениамин Каверин. // Вот потому и Василий Шукшин на родине всеми обожаем, но не понят в большинстве стран мира. Никита Михалков. // Наши беды непереводимы. Михаил Жванецкий. // Юмор – первое, что теряется в переводе. Вирджиния Вулф. // Михаил Зощенко, я думаю, непереводим. Он создаёт переводчикам удвоенные трудности. Ставит перед ними двойную задачу. Во-первых, как стилист. И ещё как выразитель специфической отечественной реальности. Наконец, у Зощенко свой особый язык. Как выразить на английском его гениальные языковые «погрешности»? Сергей Довлатов. // Велимир Хлебников, конечно, непереводим. Я его не переводила, а изучала из-за любви к живому слову, слову изменчивому, слову «в плавлении». Барбара Лённквист. // Есть ещё один тип поэтов трудно переводимых – это мастера простых слов. Таким был Роберт Фрост. Он не получил Нобелевской премии, потому что его стихи сильно теряли в переводах. У. Д. Смит, американский поэт. // Многое и существенное теряется при переводах, ибо он (Сёрен Киркегор) был художником выдающегося языкового и стилистического чутья с чрезвычайно тонким слухом на языковую мелодию, и многие его филигранные языковые тонкости просто не поддаются переводу. Петер Роде. // …но перевод – утрата по определению. Иосиф Бродский. // Хороший перевод сохраняет семьдесят процентов подлинника. Давид Самойлов.

      80.6. Славянский менталитет…

      Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей не одинаково у различных народов. Пьер Буаст. // Издавая «Лолиту» по-русски, я преследовал очень простую цель. Хочу, чтобы моя лучшая английская книга была правильно переведена на мой родной язык. Владимир Набоков. // Несмотря на колоссальную роль, которую сыграла русская классика прошлого века в западной интеллектуальной жизни, адекватных оригиналам английских текстов Гоголя, Достоевского и Толстого нет. Лев Лосев. // Владимир Набоков отмечал, что в Англии не умеют переводить русскую классику. Иосиф Бродский, другой двуязычный писатель, высказался категоричней: да ведь это невозможно. Английский не в состоянии передать богатства