Филип Пулман

Книга Пыли. Прекрасная дикарка


Скачать книгу

Малкольма сам отнес заказ в Зал-на-Террасе и откупорил для гостей бутылку вина. Малкольм еще не научился управляться с тремя горячими тарелками одновременно. Вернувшись в главный бар, мистер Полстед поманил сына пальцем и спросил вполголоса:

      – О чем эти джентльмены с тобой говорили?

      – Спрашивали про монастырь.

      – Они хотят еще с тобой побеседовать. Сказали, ты умный мальчик. Будь повежливее с ними. Знаешь, кто они?

      Малкольм вытаращил глаза и покачал головой.

      – Тот, что постарше – лорд Наджент. Бывший лорд-канцлер Англии.

      – Откуда ты знаешь?

      – Узнал его по портрету в газете. Ну все, иди. Скажи им все, что они хотят узнать.

      Малкольм двинулся по коридору под шепот Асты:

      – Вот, видишь? А я тебе что говорила? Сам лорд-канцлер Англии!

      Гости уже приступили к ростбифу (мама Малкольма положила им двойные порции). Они негромко переговаривались между собой, но как только Малкольм вошел, сразу умолкли.

      – Я просто хотел спросить, не темно ли вам тут, господа, – сказал он. – Если угодно, могу принести масляную лампу на стол.

      – Через минуту эта идея станет просто замечательной, – ответил тот, в ком отец опознал лорда-канцлера. – Но сначала скажи мне, Малкольм, сколько тебе лет?

      – Одиннадцать, сэр.

      Возможно, его полагалось называть «милорд», но бывший лорд-канцлер Англии, похоже, не возражал и против «сэра». Должно быть, предположил Малкольм, он хочет остаться неузнанным, а потому только рад, что к нему не обращаются по всем правилам.

      – А в какую школу ты ходишь?

      – В улверкотскую начальную, сэр. Это напротив Порт-Медоу.

      – И чем же ты будешь заниматься, когда вырастешь?

      – Скорее всего, стану трактирщиком, сэр, как мой отец.

      – Отличная работа. Мне всегда казалось, трактирщикам интересно живется.

      – Я тоже так думаю, сэр.

      – Каждый день видишь самых разных людей, и все такое…

      – Точно, сэр. К нам и ученые из университета приходят, и лодочники со всей округи.

      – Жизнь так и кипит, верно? Каждый день что-нибудь да происходит?

      – Да, сэр.

      – И вам отсюда все хорошо видно. Видно, кто проплывает по реке…

      – Самое интересное происходит на канале, сэр. Во-первых, там все время плавают цыганские лодки – туда-сюда, туда-сюда. Особенно в июле, когда Конская ярмарка, – тогда они наезжают целыми толпами.

      – Конская ярмарка… цыгане, говоришь?

      – Да, они отовсюду съезжаются на ярмарку. Кто покупает лошадей, кто продает.

      – А монахини в монастыре? – вмешался джентльмен, похожий на ученого. – На что они живут? Делают духи на продажу?

      – Нет, они овощи выращивают, – ответил Малкольм. – Моя мама всегда покупает овощи и фрукты в монастыре. И мед. А, да, они еще шьют и вышивают одежду для священников. Казулы и все такое. По-моему, им за это очень неплохо платят. По крайней мере, деньги у них точно водятся, а иначе как бы они покупали рыбу в Порт-Медоу?

      – Ты говоришь, в монастыре бывают гости, – подал голос