Шарлотт Армстронг

Капля яда. Бескрайнее зло. Смерть на склоне (сборник)


Скачать книгу

что поддавалось расшифровке, оказалось полной бессмыслицей.

      Машинально выстраивая защиту, Гибсон принялся искать в происходящем смешную сторону.

      – Если перед нами заглавная С – а ничего другого мне в голову не приходит, – то это слово «следовательно», – сказал он полушутливо. – Согласны? Хотя с тем же успехом оно может означать «приблизительно».

      – Или «однако», – серьезно подхватила Розмари.

      – Второй вариант – «кто бы ни» или «что бы ни».

      – Может, «какой бы ни»?

      – У меня ощущение, что здесь присутствует буква «ч». Как насчет «почему»? Ромео, почему ты Ромео? А знаете, мисс Джеймс, слово может также оказаться «Ромео».

      Шутить в подобной обстановке было совсем не просто.

      – Нет, не думаю, – серьезно ответила женщина. Запнулась и рассмеялась.

      Словно Феникс возродился из пепла. Смех был низким, мелодичным. Маленькие морщинки у внешних уголков ее глаз подходили этому смеху. Очень ему соответствовали и сами по себе были смешными. С глаз исчезла пелена, и они слегка заискрились. Даже кожа, казалось, немного разрумянилась.

      – Готов поспорить, мы можем прочитать это, как нам угодно, – энергично заметил Гибсон. – Вам что-нибудь известно о загадочных параллелях Бэкона – Шекспира? – Она об этом ничего не знала и слушала его рассказ о самых удивительных моментах тайны.

      Немного погодя, когда удивленная Розмари оттаяла, он мягко предложил:

      – А знаете, у меня такое впечатление, что нам лучше взглянуть на бумаги в основании этой груды.

      – Начать с самых ранних? – Она была понятлива.

      – Да, дорогая.

      – Он… так старался. – На свет появился платок.

      – Это было очень мужественно, – заметил Гибсон. – На самом деле. И мы тоже будем продолжать стараться.

      – В ящиках также имеются горы бумаг. Некоторые напечатаны на машинке.

      – Ура!

      – Но, мистер Гибсон, это отнимет уйму времени…

      – Разумеется, – мягко согласился он. – Но я и не предполагал, что нам удастся уложиться в час. А вы?

      – Вам не следует утомляться.

      – Вы устали? – Он подумал, что ее силы, должно быть, на исходе.

      – Пьете чай?

      – Если предлагают.

      Розмари неловко поднялась и, раз уж ей пришла в голову такая смелая мысль, отправилась за чашками. Гибсон ждал, оценивающе глядя на горы исписанной макулатуры на столе. Он не рассчитывал отыскать в них какое-то сокровище. И понимал, что снова сглупил и действовал опрометчиво. Повиновался импульсу, позволил собой управлять. Когда же он научится так не поступать? Посеял надежду, в то время как не было почти никаких шансов на успех. И он сам ее мягко, но безвозвратно развеял. А теперь боялся, что она оказалась для этой женщины слишком важна.

      К чаю Розмари подала безвкусное покупное печенье, стараясь, как могла, скрасить их пиршество. И Гибсон почувствовал, что должен задать какие-то вопросы.

      – Дом принадлежит вам? – спросил он.

      – Нет.