Александра Голицына

Когда с вами Бог. Воспоминания


Скачать книгу

Павловичу. Запечатанный пакет с манифестом государь вручил князю Голицыну, который, в свою очередь, передал этот документ владыке для тайного хранения в Успенском соборе Московского Кремля.

      36

      Николай Петрович Мещерский был попечителем Московского учебного округа в 1874–1880 годах.

      37

      «Встал, помылся, лег спать» (англ.).

      38

      Альбомы из вырезок (англ.).

      39

      Дом Рюминых находился не на Остоженке, а на Воздвиженке. Он был продан Рюмиными в конце XIX века Корзинкиным, затем его приобрел московский губернатор Кристи, а в 1916 году владельцем дома был богатейший нефтяник Шамаи-Асадулиев.

      40

      Женское облегченное теплое пальто.

      41

      Княгиня Екатерина Николаевна Мещерская, рожденная Карамзина. Супруга князя П. И. Мещерского и бабушка княгини А. Н. Голицыной.

      42

      Гренвил Огастес Уильям Уолдигрейв, 3-й барон Редсток (1833–1913) – английский религиозный деятель, христианский миссионер, зачинатель евангельского движения в России, пэр Ирландии.

      43

      Холодной комнаты (англ.).

      44

      Выдержки (англ.).

      45

      «Ужасный муж, который сделал свою жену несчастной» (англ.).

      46

      «Историю Фридриха Великого» (англ.).

      47

      Der alte Dessauer – прозвище Леопольда I, князя Анхальт-Дессау (1676–1747).

      48

      Дразнил воображение Мама (англ.).

      49

      «Барышня-птица» (англ.).

      50

      «Секрет жизни» (англ.).

      51

      Вызвать нас на разговор (англ.).

      52

      «Цепь маргариток» и «Маленькие женщины» (англ.).

      53

      Былинка (нем.).

      54

      «Я смотрела в одну точку, и глаза начали слезиться» (англ.).

      55

      «Я пойду сам! Гадкая свинья! Гадкая свинья!» (англ.)

      56

      Панинская кровь (англ.).

      57

      Наследие прошлого (англ.).

      58

      Сафесса – возможно, искажение франц. слова sage-femme – акушерка.

      59

      Душистая пудра, присыпка (фр.).

      60

      Имеется в виду дочь Аглаида.

      61

      Дурным знаком (фр.).

      62

      Пледов (англ.).

      63

      Вяземский Петр Андреевич (1792–1878) – поэт, литературный критик. Друг Пушкина.

      64

      Вера Федоровна Вяземская (рожд. княжна Гагарина; 1790–1886), жена П. А. Вяземского.

      65

      Речка с таким названием не обнаружена.

      66

      Раздвоенный хвост (англ.).

      67

      То же, что камер-юнгфрау – личная прислужница, присутствующая при одевании.

      68

      Искусство и ремесла (фр.).