Найо Марш

Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник)


Скачать книгу

аллергия.

      – О, какая жалость! – воскликнула миссис Диллингтон-Блик. – В таком случае их надо немедленно убрать. – И она горестно всплеснула руками.

      – Думаю, в том нет необходимости, – заявила миссис Кадди. – Мы не собираемся осложнять жизнь другим людям. Может, выйти и прогуляться по палубе. Верно, дорогой?

      – Страдаете от сенной лихорадки, мистер Кадди? – спросил Аллейн.

      За мужа ответила миссис Кадди:

      – Ну, не то что бы от сенной лихорадки, правильно, дорогой? Просто у него такая странность.

      – Удивительно, – задумчиво пробормотал Аллейн.

      – Да, порой чувствуешь себя как-то даже неловко.

      – К примеру, на свадьбах и похоронах, да?

      – На нашу серебряную свадьбу один джентльмен, бывший сосед мистера Кадди, принес огромный смешанный букет цветов из теплицы. Ну и пришлось мужу сказать, как он восхищается этим подарком. Но все это время ему было как-то не по себе. И когда гости разошлись, он сказал мне: «Знаешь, мама, но или я, или этот букетище». А живем мы прямо напротив больницы, и он взял эти цветы и отнес туда. А потом еще долго гулял, хотел проветриться, избавиться от их запаха, верно, милый?

      – У вас была серебряная свадьба, – сказал Аллейн и улыбнулся миссис Кадди. – Вы прожили вместе целых двадцать пять лет?

      – Если точнее, двадцать пять лет и одиннадцать дней. Я права, любимый?

      – Права, дорогая.

      – Вот, он уже побледнел, – с торжествующим видом заметила миссис Кадди, указывая на мужа. – Идем, хороший мой. Гуленьки, гуленьки, на воздух!

      Похоже, мистер Кадди никак не мог оторвать взгляда от миссис Диллингтон-Блик. А потом вдруг заявил:

      – Знаете, я не считаю, что запах слишком тяжелый. Ничуть на меня не влияет.

      – Это ты так говоришь, – растерянно возразила его жена. – Идем-ка на палубу, дорогой. – С этими словами она подхватила его под руку и потащила к стеклянной двери, выходящей на палубу. Распахнула ее. Холодный солоноватый воздух ворвался в теплое помещение вместе с шумом волн и рокотом корабельных двигателей. Супруги вышли. Мистер Кадди приостановился затворить за собой дверь и заглянул в салон. Жена потянула его за собой, и они двинулись по палубе. Его седые волосы трепал ветер.

      – Да они там умрут от холода! – воскликнула Джемайма. – Вышли без пальто и шляп.

      – О боже, – жалобно простонала миссис Диллингтон-Блик, апеллируя прежде всего к мужчинам. – Полагаю, это я во всем виновата.

      Все дружно принялись разубеждать ее.

      Мистер Макангус выглянул в коридор и заметил:

      – Все в порядке. Они прошли через боковую дверь и, думаю, направились прямо к себе в каюту. – Он наклонился к цветам, понюхал, робко усмехнулся и стал пританцовывать возле миссис Диллингтон-Блик. – Считаю, нам всем ужасно повезло, – заключил он. И с этими словами вышел в коридор, надевая на ходу шляпу.

      – Бедное создание – красит волосы, – без тени сочувствия заметил мистер Мэрримен.

      – Да будет вам! – произнес отец Джордан и беспомощно взглянул на Аллейна. –