Уильям Риттер

Кости зверя


Скачать книгу

и бутылочки, выставленные вдоль подоконника, освещали комнату теплым мерцающим светом. Котята беззаботно возились в своем новом вольере, не обращая никакого внимания на ограниченность пространства. Поверх своей обычной одежды Джекаби накинул кожаный фартук, в котором походил на кузнеца. В настоящий момент он изучал неровную поверхность толстого диска из янтарного стекла, по диаметру чуть больше обеденной тарелки. Стекло отбрасывало на лицо моего начальника золотистые волны.

      – Доброе утро, сэр, – сказал я. – Хорошо спалось?

      – Не совсем. Угощайтесь фруктами. На этой неделе апельсины.

      Со звонким стуком он положил стеклянный диск на стол и махнул рукой в сторону котла. Этот котел благодаря каким-то неведомым чарам постоянно наполнялся едой – правда, почему-то исключительно фруктами и не всегда высшего качества, но тем не менее чудо оставалось чудом.

      Я выбрала апельсин сверху и уселась, чтобы получше рассмотреть стекло на столе. С одной стороны край диска был слегка приподнят и походил на ручку.

      – Я бы предложил вам сок, но недооценил эффективность катализирующего вещества, – сказал Джекаби.

      – Э-э-э… простите?

      – Наука за завтраком. Задействованная термохимическая реакция дала более мощный результат, чем предполагалось. – Он постучал по янтарному диску костяшками пальцев. – Дженни была не в восторге, когда увидела, что случилось с ее кувшином.

      – А как вам удалось распла…

      Тут во входную дверь неожиданно постучали, и Джекаби сдернул фартук.

      – Кто бы это мог быть в такой ранний час? – спросил он, выходя в коридор.

      Положив апельсин, я последовала за ним.

      На крыльце стоял человек в синей форменной шинели – той самой, в какой я увидела его в первый раз, – но вместо двух серебряных полосок на лацканах теперь красовались серебряный орел и значок, свидетельствующий о том, что перед нами комиссар полиции Нью-Фидлема.

      – Марлоу, – сказал Джекаби.

      – Джекаби, – кивнул Марлоу.

      – Доброе утро, комиссар, – поздоровалась я. – Неплохо выглядите. Как вам новое назначение?

      – Я всего лишь исполняющий обязанности комиссара, мисс Рук, – вздохнул Марлоу. – И то громко сказано. Единственное, чем я занимался весь прошедший месяц, – это продирался через бюрократические препоны и спорил с политиками.

      – Ну что ж, здесь у нас нет ни бюрократов, ни политиков, – уверила я его. – Джекаби предусмотрел защиту от подобных напастей. Соль и пучки свежего шалфея, по-моему. Не хотите зайти? Я поставлю чайник.

      Комиссар покачал головой.

      – Спасибо, но я здесь по полицейским делам.

      – И что же это за дела, требующие личного визита исполняющего обязанности комиссара полиции Нью-Фидлема? – спросил Джекаби.

      – Боюсь, весьма тревожные, касающиеся личной знакомой мэра. Насколько я понимаю, вы встречались с Флоренс Бомон?

      – Так вот оно что, – поднял брови Джекаби. – Можете уверить женщину, что мисс Непоседа