Сибери Куинн

Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)


Скачать книгу

или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.

      2

      Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.

      3

      Автомобиль с открытым двухместным кузовом.

      4

      Волосатый (франц.).

      5

      Самогон (амер. сленг).

      6

      Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.

      7

      Тупик (франц.).

      8

      Бесенок (франц.).

      9

      Глупец, дурак (франц.).

      10

      Чертов (франц.).

      11

      Manly (англ.) – человеческий.

      12

      Улица Сражений (франц.).

      13

      Кафе Свободы (франц.).

      14

      Дешевое вино (франц.).

      15

      Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

      16

      Здесь: постоялец (франц.).

      17

      (Высшая) Медицинская школа (франц.).

      18

      «Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

      19

      Замок (франц.).

      20

      Стряпчий (франц.).

      21

      Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

      22

      Здесь: автомобиль (франц.).

      23

      Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

      24

      Доктор (франц.).

      25

      Ликер (франц.).

      26

      Истина в вине (лат.).

      27

      Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

      28

      Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

      29

      John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

      30

      Но нет, господин доктор! (франц.)

      31

      Здесь: черт (франц.).

      32

      Через крест (франц.).

      33

      Кюре (франц.).

      34

      В атаку! (франц.)

      35

      Во имя (Господне) (лат.).

      36

      Здесь: Берегись! (франц.)

      37

      Берегись, сын дьявола! (франц.)

      38

      Копью