Анатолий Верчинский

500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день!


Скачать книгу

Squad» (2016) David Ayer

      сentre [’sentə] = center (амер.) (центр, середина (чего-либо); центральная точка, ключевой момент (чего-либо))

      центр

      «Bad Roomies» (2015) Jason Schnell

      «Jack Reacher» (2012) Christopher McQuarrie

      «Joe Somebody» (2001) John Pasquin

      «Spy Game» (2001) Tony Scott

      «The Family Man» (2000) Brett Ratner

      «The Family Man» (2000) Brett Ratner

      champagne [ʃæm’peɪn] – шампанское

      «Burn After Reading» (2008) Ethan Coen, Joel Coen

      «Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante

      «The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

      channel [ʧæn (ə) l] – канал; сток; сточная канава; пролив; полоса частот; канал (телевизионный, радио)

      канал

      «Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

      «Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

      «Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay

      «Kung Fury» (2015) David Sandberg

      «Trumbo» (2015) Jay Roach

      сhaos [’keɪɔs] – хаос, полный беспорядок

      хаос

      character [’kærəktə] – характер; образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в литературе); характерная особенность, отличительный признак; признак (вообще); характерный; характеризовать (ся); давать характеристику, описывать

      характер

      характерный

      характеристика

      «The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers

      «The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme

      charm [ʧɑ: m] – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать

      шарм

      chief [ʧi: f] – начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный

      шеф

      «Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass

      «Hellboy» (2004) Guillermo del Toro

      сhip [ʧɪp] – микросхема

      чип

      сhips [ʧɪps] – картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками

      чипсы

      «Breaking and Entering» (2006) Anthony Minghella

      Christ [kraɪst] – Христос; мессия; восклицания: боже!; господи!

      Христос

      «Van Wilder: Freshman Year» (2009) Harvey Glazer

      сigar [sɪ’gɑ: ] – сигара (сигара)

      сигара

      cigarette [,sɪg (ə) ’ret] – сигарета, папироса (сигарета)

      сигарета

      сircle [’sɜ: kl] – круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг

      циркуль

      class [klɑ: s] – разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый

      класс

      «Alien 3» (1992) David Fincher

      «Legally Blonde» (2001) Robert Luketic

      clerk [klɑ: k] – конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником

      клерк

      client [’klaɪənt] – клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)

      клиент

      clip [klɪp] – 1. нарезка; клип (вырезанный