name="notes">
Примечания
1
Горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. пер.
2
Joint Mission Needs Statement (англ.) – заявка на выполнение задания, военный термин. Jusqu’à ce que la Mort Nous Sépare (фр.) – пока смерть не разлучит нас. В виде аббревиатур выглядят одинаково.
3
Трехсерийный семейный фильм о косатке по кличке Вилли и мальчике Джесси, ее друге.
4
Орлиные Скалы (англ.).
5
Бухта контрабандистов (англ.).
6
Обозначение темпа, среднего между адажио и анданте, а также название небольшой медленной пьесы.
7
Фильм Стивена Спилберга 1977 г., в центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией.
8
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист, реформатор американской поэзии. Сборник первых стихов «Листья травы» – проникнут идеей об очищающей человека близости к природе.
9
Имеется в виду Абердин, шт. Вашингтон, родной город Курта Кобейна, где он начал создавать группу «Нирвана».
10
Новелла Генри Джея.
11
Третий и последний студийный альбом американской группы «Нирвана», выпущенный в 1993 г. Буквальный перевод – «В утробе» (англ.).
12
Провинция на западе Канады.
13
Город в округе Пирс на северо-западе США, штат Вашингтон, в 51 км к юго-востоку от Сиэтла.
14
AC/DC – австралийская рок-группа.
15
Усэйн Болт (р. 1986) – великий ямайский легкоатлет, специализировавшийся в беге на короткие дистанции, восьмикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.
16
Этот пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон (п-ов Олимпик).
17
Национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
18
Мистический триллер современного французского писателя Жиля Легардинье.
19
Дебютный роман Эллис Брет Истон, глашатая «поколения Икс».
20
Интеллектуально-эротический роман Генри Миллера.
21
Крупнейший в мире благотворительный фонд.
22
Лестница для подъема рыбы – сооружение, обеспечивающее рыбе свободный проход к месту нереста на трудных для прохода водных участках (водопады, пороги).
23
Государственный обвинитель (прокурор) в США.
24
Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства.
25
Имеется в