войск [20] расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае.
– Это маловероятно, – презрительно сказала Сара. – Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за бревнами.
– По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно, – невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре штуку щелка.
Мистер Харпер спокойна опустил глаза на книгу, которую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал:
– Нет ли у вас еще кружев, мистер Бёрч?
Кружева были немедленно извлечены из тюка, в Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодарностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа.
– Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил генерала Самтера? – спросил мистер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его свояченицей в пылу возбуждения.
– Кажется, так считают в Моризании, – ответил Бёрч.
– А еще какие новости, дружище? – спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы.
– Вы слышали, что майора Андре повесили? Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал:
– Это произошло, видимо, несколько недель назад.
– А что, казнь наделала много шума? – спросил хозяин дома.
– Люди всякое болтают, сами знаете, сэр.
– А не ожидается ли в долине передвижения войск, опасного для путешественников, друг мой? – задал вопрос мистер Харпер и пристально посмотрел на Бёрча.
Несколько пачек лент выпало из рук разносчика; его лицо вдруг утратило свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил:
– Регулярная кавалерия выступила некоторое время назад, а когда я проходил мимо казармы де Ланей [21], я видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия [22] уже находится на юге Вест-Честера.
– А много у них солдат? – спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой.
– Я не считал.
Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их на место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румянцем, покрывшим даже шею.
– А я думала, что конница южан направилась к Делавару, – сказала она.
– Может, оно и так, – отозвался Бёрч, – я проходил мимо войск на расстоянии.
Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко-желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбовавшись несколько минут материей, он со вздохом положил ее обратно, воскликнув:
– Очень красивый ситец!
– Верно, – сказала Сара. – Хорошее платье вышло бы для твоей жены, Цезарь.
– Да, мисс Салли! – вскрикнул восхищенный