причину такого «неологического» бума нам поможет логика происходящего, логика события.
Первая картинка на карте 1 слева в верхнем ряду – способ образования нового слова за счет присоединения или отбрасывания приставок или суффиксов и называется он аффиксация. Эта картинка – образное переосмысление процесса образования новых слов с помощью «инструментов» усечения слова или присоединения к основе отдельных элементов – морфем: бревна метафорически переосмыслены как основа слова, к которой можно прибавить (или отрезать с помощью топора) суффикс или префикс.
Для различных видов аффиксации условная скорость появления слов будет всего 2 лошадиные силы. Здесь классические словообразовательные модели продолжают активно использоваться, но наряду с этим появляется все больше слов – неологизмов, которые образуются не по правилам – betterment (улучшение), howeverness (букв: привычка говорить «однако», «однакость», что-то вроде – «ссылка на обстоятельства», хотя дословно это перевести невозможно).
Вторая картинка – группа собственно неологизмов как отдельный способ словообразования. Статуя свободы здесь означает в переносном смысле «грамматическую свободу» от правил, т. к. образование неологизмов – это регулярное нарушение правил – парадокс в действии!
Например, to outcompute (компьютеризация), to-ing and fro-ing (бегать взад-вперед).
Здесь следует обратить внимание на факторы внешней (заимствования, сосуществование разных культур) и внутренней (появление слов, отражающих новые явления в социуме) динамики определяющих в значительной степени причины их появления. Будем считать, что наивысшая скорость этой словообразовательной модели – условно 4 лошадиных силы.
Третья картинка в первом ряду слева – заимствования (условно 2 лошадиные силы), уже в гораздо меньшей степени пополняют словарный состав английского языка. Так, например, из немецкого: носителям английского знакомо понятие Schadenfreude – так они говорят о тех, кто испытывает радость, когда другим плохо. Хотя изначально, исторически, в течение длительного периода заимствования в английский составляли почти 90%. Есть мнение, что если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место. [1]
Но сегодня это – language giver, ставший языком lingua franca, языком межнационального общения. Английский стремительно пересекает границы многих государств, принося в другие культуры огромное количество новых слов – заимствований. Таким образом, сегодня это язык-донор, раздающий слова. Так, в русском языке поток этих слов постоянно увеличивается – барбершоп (barbershop) – парикмахерская для мужчин, алармизм (alarmism) – паника, мейнстрим (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции и т. д.
Четвертая картинка (2 ряд слева) – изменения значений слов – семантические неологизмы,