Уильям Шекспир

Как вам это понравится


Скачать книгу

>[1], приближенный Фридриха.

      Карл, борец при дворе Фридриха.

      Оливер, Жак, Орландо– сыновья Роланда де Буа.

      Адам[2],Деннис – слуги Оливера.

      Оселок, шут.

      Оливер Путаник, священник.

      Корин, Сильвий – пастухи.

      Уильям, деревенский юноша, влюбленный в Одри.

      Актер в маске Гименея.

      Розалинда, дочь изгнанного герцога.

      Целия, дочь Фридриха.

      Феба, пастушка.

      Одри, деревенская девушка

      Свита обоих герцогов, п а жи, охотники.

      Действие происходит вблизи дома Оливера, при дворе Фридриха и в Арденнском лесу.

      Действие I

      Сцена первая

      Небольшой сад рядом с домом Оливера. Входят Орландо и Адам.

      Орландо

      Сколько мне помнится, Адам, дело это произошло так: по завещанию он отказал мне всего какую-нибудь несчастную тысячу крон и, как ты говоришь, перед смертью заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание. Тут-то и начались мои страданья. Брата моего Жака он посылает в школу, и молва разносит о его успехах золотые слухи. Меня же он воспитывает по-мужицки, дома, или, говоря точнее, держит дома и не дает никакого воспитания. Действительно, можно ли назвать воспитанием для человека моего рода обстановку, которая ничем не отличается от обстановки бычьего стойла? Да он лучше воспитывает своих лошадей: не говоря уже о том, что им дают отличную пишу, их еще обучают езде, и для этого нанимают конюхов, получающих большое жалованье. А если я, его брат, и приобретаю что-нибудь под его опекой, так разве что рост; в этом отношении скотина, гуляющая на его навозных кучах, обязана ему столько же, сколько и я. Сверх этого ничтожества, которым он так щедро награждает меня, ему, по-видимому, хочется своим обращением со мною лишить меня тех немногих даров, которыми наделила меня природа: он заставляет меня есть с лакеями, не позволяет занять место брата и, насколько это ему возможно, мало-помалу разрушает мое дворянское достоинство даваемым мне воспитанием. Это-то и огорчает меня, Адам, и дух моего отца, который, как мне кажется, живет во мне, начинает возмущаться против этого рабства. Я не хочу больше сносить его, хотя пока не знаю, что придумать, чтобы выйти из этого положения.

      Входит Оливер.

      Адам

      Вот мой господин и ваш брат.

      Орландо

      Отойди в сторону, Адам, и ты услышишь, как он напустится на меня.

      Оливер

      Ты здесь что делаешь?

      Орландо

      Ничего. Я ничего не умею делать – не научили.

      Оливер

      Так ты что-нибудь портишь здесь?

      Орландо

      Да, я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил Бог, – вашего бедного и недостойного брата.

      Оливер

      Работайте-ка получше – и черт с вами!

      Орландо

      Неужели я должен пасти ваших свиней и есть с ними желуди? Ведь я не расточил никакого наследства блудного сына, чтобы быть обязанным жить в такой нищете.

      Оливер

      Вы не знаете, верно, где вы?

      Орландо

      О, очень хорошо знаю: здесь, в вашем саду.

      Оливер

      Знаешь ли ты, перед кем стоишь?

      Орландо

      Да, знаю лучше, чем тот, перед которым я стою, знает меня. Я знаю, что вы мой старший брат, и вам бы следовало точно так же знать меня, если бы вы не забыли благородного закона родства. Услужливый обычай народов дает вам предпочтение передо мною, потому что вы перворожденный; но этот же самый обычай не отнимает у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьев стояли между мной и вами. Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя – сознаюсь в этом – вы, как явившийся на свет раньше, можете скорее приобрести уважение, на которое наш отец имел право.

      Оливер

      И ты смеешь, мальчишка…

      Орландо (бросаясь на него)

      Потише, потише, старший братец! Вы еще слишком молоды для этого!

      Оливер

      Так ты хочешь поднять на меня руку, негодяй!

      Орландо

      Я не негодяй. Я самый младший сын Роланда де Буа. Он был моим отцом, и трижды негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. Не будь ты моим братом, я не отвел бы этой руки от твоего горла прежде, чем другая рука