Джеймс Фенимор Купер

Следопыт, или На берегах Онтарио


Скачать книгу

он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся перед ним водное пространство. Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил руки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. Остается добавить для полноты картины, что в зубах он держал свою короткую трубку.

      – Ну как, мастер Кэп, – спросил Следопыт в простоте душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постепенно утверждавшаяся на лице непримиримого морехода, – разве озеро не красиво и разве не достойно оно называться морем?

      – Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? – вопросил Кэп, обводя своей трубкой весь северный горизонт. – Нет, скажите, это и есть ваше озеро?

      – Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся им по праву.

      – Так я и знал! По размерам пруд, а на вкус – что вода из корабельной бочки. Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! Впрочем, я заранее это знал!

      – А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне пригодна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются.

      – И это вы называете большим озером? – изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. – Какое же оно большое, скажите на милость? Разве сам Джаспер не признался, что в нем всего только двадцать лиг[40] от берега до берега?

      – Но, дядюшка, – вмешалась Мэйбл, – ведь кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. Я только так и представляю себе океан.

      – Этот маленький прудик похож на океан! Ну, знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! Ну чем, скажи, оно напоминает море? Есть ли между ними что-нибудь общее?

      – А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом.

      – А разве в реках, по которым мы плавали на этих ваших пирогах, не то же самое – «вода, вода и вода на мили расстояния, куда ни кинь глазом»?

      – Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки узкие, и на их берегах растут деревья.

      – А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести, большое расстояние? А какой черт когда-либо слышал про берега на океане?

      – Но, дядюшка, и здесь не видно другого берега, не то что на реке!

      – Ты совсем зарапортовалась, Магни! А как же Амазонка, Ориноко, Ла-Плата – разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии!

      – Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! В Онтарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, – это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой части, краше нашего озера трудно сыскать на свете.

      – Дядюшка, ну а если