Джеймс Фенимор Купер

Следопыт, или На берегах Онтарио


Скачать книгу

что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, которых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались противостоять его властному авторитету. Если капитаны относились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты редко отваживались оспаривать его мнение по военным вопросам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу положило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял себе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью.

      – Доброго утра, братец Кэп, – сказал сержант, поднявшись на бастион с обычной своей внушительной важностью и откозыряв по-военному. – Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться поближе. Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень напоминает ту, что так рано покинула нас?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.

      2

      Муссоны – сезонные ветры, зимой дующие с суши на море, а летом – с моря на сушу. Пассаты – ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.

      3

      Олбани – один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк).

      4

      Камбуз – корабельная кухня.

      5

      Кабельтов – морская мера длины, равная 185 метрам.

      6

      Бриг – двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна – судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна.

      7

      Иигиз – англичанин.

      8

      Скво – женщина.

      9

      Длинный Карабин (фр.).

      10

      Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии (1750–1760).

      11

      Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии.

      12

      Сигнальный