А. Г. Говард

Принц Зазеркалья


Скачать книгу

– в смысле, в мире людей. «Таверна Шелти» – нечто вроде остановки на полпути между двумя королевствами, волшебным и человеческим. Она скрыта под землей.

      Когда папа открыто признаёт существование волшебного иномирья, у меня кружится голова. Может быть, я ошиблась, когда решила, что он забыл, как следует обращаться с подземцами. Может быть, я догадывалась, что ему это известно. Но тем не менее трудно признать, как глубоко Страна Чудес вошла в мою кровь – по обеим линиям.

      При этой мысли меня опять охватывают воспоминания Червонной Королевы. Я пошатываюсь.

      Папа помогает мне устоять.

      – Ты в порядке?

      – Просто голова болит, – отвечаю я, чувствуя, как головокружение отступает.

      Придется постоянно делать над собой усилие, чтобы не думать о своей прапрапрабабушке, пока я не пойму, как избавиться от этих приступов.

      – Ты начал говорить про таверну.

      – Да. Она находится где-то в Оксфорде.

      – Серьезно? Это там, где выросла Алиса Лидделл. И где она познакомилась с Кэрроллом.

      Папа трет небритый подбородок.

      – Каким-то образом Скеффингтоны состоят в родстве с Доджсонами. Доджсон – настоящая фамилия Кэрролла, до того как он взял псевдоним. Надеюсь, мы узнаем больше, когда найдем таверну.

      Я не требую большего. Не могу представить себе количество информации, которое разом обрушилось на папу.

      Вдалеке, на стенках тоннеля, медленно и лениво хлопая крыльями, висят бабочки-данаиды, которые доставили нас сюда. Свет люстр отражается от их оранжево-черных крыльев. Возникает ассоциация с тиграми, скользящими в джунглях.

      Бабочки шепчут:

      – Мы знаем дорогу к «Таверне Шелти». Тебя сопроводить, маленькая цветочная королева?

      Мои руки покрываются мурашками, когда я рисую себе второй раунд борьбы с дождем и ветром. Это не страх, а наэлектризованное предвкушение. Все равно что стоять в очереди к любимому аттракциону в парке. Свернутые крылья зудят. Правое еще не до конца зажило. Может быть, я выпущу крылья, сидя на бабочке, и немного поупражняю их, не боясь свалиться.

      «Да, пожалуйста, отнесите нас», – мысленно отвечаю я.

      – Они сейчас говорят с тобой? – спрашивает папа, перехватив мой взгляд.

      Я сглатываю. Трудно привыкнуть к тому, что больше не надо притворяться перед человеком, которого я обманывала всю жизнь.

      – Ну да…

      Он внимательно смотрит на меня, и в тусклом свете его лицо кажется зеленоватым. Интересно, дошло ли до папы, что мы позволили отправить маму в сумасшедший дом, в то время как она не бредила, а говорила о реально существующих вещах.

      – Бабочки знают, где таверна, – говорю я.

      Папа издает недовольный звук.

      – Когда мы туда доберемся, можно будет наконец вернуть нам нормальный размер?

      – Конечно. У меня есть то, что нужно, – отвечаю я, похлопывая по карману, где лежат грибы, и с удивлением нащупываю там же ручку кондуктора.

      Я и забыла, что она осталась у меня.

      Папа вытаскивает бумажник и перебирает чеки, купюры и фотографии.