Николя Барро

Кафе маленьких чудес


Скачать книгу

образом, эти дни проходили не только под знаком теорий Вирильо о скорости и катастрофах – катастрофа уже произошла, причем со скоростью света, – но и сопровождались несмелым стуком в дверь гостиничного номера и такой страстью, которая уж точно скорее соответствовала бешеному ритму современного мира, чем теоретическим выводам Вирильо. И после того как в последний день заседаний конгресса Изабелла в восхищении замерла перед картиной Огюста Кота, репродукцию которой из музейной лавки ей затем подарил Бошан и которая теперь висела на двери ее кабинета на философском факультете, где ее с каким-то нехорошим и, как оказалось, вполне оправданным чувством рассматривала потом Нелли, оба наконец поняли, что пора подумать о будущем и легализовать отношения, которые они со всяческими предосторожностями продолжали поддерживать в Париже.

      Болезнь профессора случилась очень кстати, так как в часы, проведенные с ним в пропахшей ментолом и лимоном спальне, Изабелла приняла печальное решение расстаться с женихом («бедный, бедный, Леандро!»). Но представить себе жизнь вдалеке от своей многочисленной семьи она тоже была не в состоянии.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кофе с молоком (фр.).

      2

      На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.

      3

      «Глупые слова» (англ.).

      4

      «Странники в ночи» (англ.).

      5

      Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.

      6

      Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.

      7

      «Полетели со мной» (англ.).

      8

      «Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)

      9

      «Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)

      10

      «Это такой потрясающий день…» (англ.)

      11

      Финистер – департамент на западе Франции.

      12

      Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)

      13

      Ага… (англ.)

      14

      Черт возьми (англ.).

      15

      Ну да… (англ.)

      16

      Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».

      17

      Не стоит переживать! (англ.)

      18

      Ах