Глэдис Митчелл

Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть! (сборник)


Скачать книгу

не поняли, что они хотят сказать.

      Но Лили не оценила его остроту.

      – Что там за слово, сэр? Мама обязательно спросит, когда я вернусь. «Он страдает…»

      – …«галлюцинациями», – сухо закончил Джонс.

      Девушка недоуменно посмотрела на него, но он, криво усмехнувшись, молча дал ей шесть пенсов за услугу и вернулся в дом.

      У садовых ворот Лили столкнулась с возвращавшейся миссис Пэшен. Проходя мимо, Лили смачно плюнула на дорожку. В ответ на это оскорбление миссис Пэшен отвесила иронический поклон и распахнула для нее ворота.

      – Кажется, вы не пользуетесь популярностью у Лили Саудолл, – позднее заметил Джонс.

      Миссис Пэшен подняла на него свои черные глаза и произнесла без малейшей иронии в голосе:

      – Лили очень хорошо воспитана. Весьма респектабельная девушка.

      – Есть новости о смерти мистера Миддлтона? – спросил Джонс.

      Миссис Пэшен покачала головой:

      – Я была там час назад. В доме полно полиции из Стаухолла. Теббаттсам и их сыну приходится несладко.

      – Откуда вы знаете?

      Она пожала плечами:

      – Слухами земля полнится, кажется, так говорят, сэр?

      – Миссис Пэшен, закройте дверь и присядьте на минутку, я хочу с вами поговорить, – распорядился Джонс, повинуясь внезапному импульсу, о котором тут же пожалел.

      Она села на краешек стула и сложила руки под передником.

      – Вы помните прошлую ночь, миссис Пэшен?

      – Не так, чтобы очень, сэр.

      – Господи, конечно, помните! – воскликнул Джонс. – Вы… вы находились в моем доме.

      – А, вы об этом! И что с того? Все закончилось к взаимному удовлетворению, не так ли?

      Растерявшись, писатель неуверенно кивнул. Миссис Пэшен спокойно смотрела прямо на него. Помолчав, она добавила:

      – Я сразу поняла, что вы джентльмен. В общем, что было, то было.

      – Да, черт возьми, но это требует объяснений, – возразил Джонс. Она ждала продолжения, но писатель только хмуро пробормотал, стараясь выглядеть возмущенным: – Нет, конечно, я все могу понять, если вы напились. Потому что, согласитесь… так не следовало поступать.

      – Я не напилась, – мрачно проговорила миссис Пэшен.

      Джонс оставил ее слова без комментариев. Через минуту она встала и вышла из комнаты, но в дверях остановилась и спросила, что он хочет на обед.

      – На ваше усмотрение, – ответил Джонс. – Кстати, у меня в гостях будет мальчик. Можете приготовить на двоих?

      – Хоть на десятерых, если вам угодно, мистер Джонс. Это маленький племянник?

      – Маленький племянник, – эхом отозвался писатель и поднял голову, пытаясь сообразить, как она об этом догадалась.

      Но ее лицо осталось неподвижным. Джонс взял шляпу, сунул в карман записку доктора и отправился на почту, чтобы отправить телеграмму. Почтальонша с большим интересом взяла бланк с текстом и прочитала его вслух своей дочери Мириам:

      «Брэдли Стоун Хаус Уэндл Парва Бэкингемшир вы здесь очень нужны Саксон Уолл Гэмпшир любовью Ганнибал Джонс»

      Вторая