– (разг.) Я проделал уже большую часть пути к дому
66
the fire there, but just lit, as yet only smoked – (разг.) огонь в камине едва горел, зато вовсю дымил
67
get a clear notion of what you would have, or what you would not have – (разг.) выясните же для себя, чего вы желаете, а чего нет
68
your hands are thawed – (устар.) руки согрелись
69
the bell rang for a suspension of labour – (разг.) звонок возвестил о перерыве
70
It is time you and I wound up accounts. – (разг.) Пора нам с вами подвести черту.
71
have neither inclination nor temptation to talk about you – (разг.) и в мыслях не было говорить о вас
72
Give your grounds – (разг.) Докажите
73
hounded on the people to hiss you – (разг.) натравливал на вас людей
74
A minute sufficed to wrest it from him – (устар.) Я мигом вырвал у него хлыст
75
or I’ll make you – (зд.) или я сам вас вышвырну
76
treasure it for future years – (зд.) чтобы хранить эти воспоминания долгие годы
77
considering the manner in which I had parted from him the night before – (устар.) учитывая то, как расстался с ним прошлым вечером
78
it was to him – (разг.) именно благодаря ему; из-за него 60
79
Poor thing! – (разг.) Бедолага!
80
order you to fast by way of punishment – (разг.) в наказание вас заставили поститься
81
turned me off at a minute’s notice – (разг.) вмиг вышвырнул меня с работы
82
proviso – (лат.) условие, оговорка
83
through your means – (разг.) с вашей помощью
84
I have cut them. – (разг.) Я порвал с ним отношения.
85
on condition of my entering the Church – (разг.) при условии, что я приму духовный сан
86
you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть
87
I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя
88
You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.
89
who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову
90
The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)
91
the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны
92
At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70
93
Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)
94
slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон
95
croisées – (фр.) оконный переплет
96
with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым
97
I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент
98
I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте
99
and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно
100
had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете
101
The very thing – (разг.) То, что надо
102
Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц
103
demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы
104
le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун
105
for form’s sake – (разг.) �