Шарлотта Бронте

The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

– (разг.) Я проделал уже большую часть пути к дому

66

the fire there, but just lit, as yet only smoked – (разг.) огонь в камине едва горел, зато вовсю дымил

67

get a clear notion of what you would have, or what you would not have – (разг.) выясните же для себя, чего вы желаете, а чего нет

68

your hands are thawed – (устар.) руки согрелись

69

the bell rang for a suspension of labour – (разг.) звонок возвестил о перерыве

70

It is time you and I wound up accounts. – (разг.) Пора нам с вами подвести черту.

71

have neither inclination nor temptation to talk about you – (разг.) и в мыслях не было говорить о вас

72

Give your grounds – (разг.) Докажите

73

hounded on the people to hiss you – (разг.) натравливал на вас людей

74

A minute sufficed to wrest it from him – (устар.) Я мигом вырвал у него хлыст

75

or I’ll make you – (зд.) или я сам вас вышвырну

76

treasure it for future years – (зд.) чтобы хранить эти воспоминания долгие годы

77

considering the manner in which I had parted from him the night before – (устар.) учитывая то, как расстался с ним прошлым вечером

78

it was to him – (разг.) именно благодаря ему; из-за него 60

79

Poor thing! – (разг.) Бедолага!

80

order you to fast by way of punishment – (разг.) в наказание вас заставили поститься

81

turned me off at a minute’s notice – (разг.) вмиг вышвырнул меня с работы

82

proviso – (лат.) условие, оговорка

83

through your means – (разг.) с вашей помощью

84

I have cut them. – (разг.) Я порвал с ним отношения.

85

on condition of my entering the Church – (разг.) при условии, что я приму духовный сан

86

you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть

87

I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя

88

You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.

89

who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову

90

The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)

91

the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны

92

At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70

93

Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)

94

slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон

95

croisées – (фр.) оконный переплет

96

with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым

97

I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент

98

I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте

99

and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно

100

had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете

101

The very thing – (разг.) То, что надо

102

Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц

103

demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы

104

le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун

105

for form’s sake – (разг.) �