Анна Мария Серафима Раевская – Репнина

Пособие по квантовым скачкам. Бизнес-роман


Скачать книгу

деятельность за квартал/год

      – компания предоставляет отчетность акционерам по «утвержденным стандартам»

      – менеджмент регулярно отчитывается за результат по КПЭ

      – внедрены корпоративные «типовые» процедуры и регламенты

      – сдается отчетность регуляторам

      – …

      Вы же помните «Титаник»? Что происходило в момент крушения корабля? Играл оркестр в уходящем на дно судне.

      Кризис может быть не только внешним. Ваша компания может оказаться в состоянии кризиса вне зависимости от того, что происходит снаружи. Любая компания в итоге становится перед выбором – осознать проблему сейчас и измениться задолго до видимого ухудшения ситуаци, начать изменения в момент кризиса, или не делать ничего. Предпосылка, что компания слишком большая, чтобы исчезнуть, может оказаться фатальной. Наверняка так думали Юкос, Fannie Mae & Freddie Mac,` Lehman Brothers, Трансаэро и другие. Не бывает слишком больших компаний, чтобы исчезнуть.

      Успешные компании начинают изменения до кризиса.

      TURNAROUND И ТРАНСФОРМАЦИЯ

      – Непонятное всегда страшно. Хорошо бы научиться не бояться непонятного, тогда все было бы просто.

      – А по-моему, просто не надо выдумывать Если поменьше выдумывать, тогда на свете не будет ничего непонятного.

      «Улитка на склоне». Братья Стругацкие

      Turnaround и трансформация – это два разных вида проектов, которые используются для того, чтобы вытащить компанию из того места, где она оказалась.

      Почему я использую именно иностранные слова?

      Во-первых, русский язык в принципе на 80% состоит из заимствований, и представляет собой смесь славянского, греческого, латинского, тюркского, немецкого, английского, французского и некоторых других языков. Иностранные слова активно заимствуются нами, и процесс этот непрерывный.

      Во-вторых, критики процесса заимствования забывают, что не для всех слов существуют равнозначные слова. Под равнозначным я понимаю слово, которое без потери смысла тождественно значению иностранного слова.

      Очень многие используемые нами каждый день слова являются заимствованными, и мы этого не осознаем. Однако это не мешает нам чрезвычайно активно их применять. Например, заимствованными иностранными словами в русском языке являются слова: акцент, аннотация, аристократия, департамент, доктор, дискуссия, инвестиции, инклюзивный, позитивный, персона, тротуар, жалюзи и другие. Спорим, вы их используете каждый день, и они не вызывают у вас отторжения?

      Лично мне доводилось регулярно слышать следующее:

      – Уберите из всех своих презентаций слово «трансформация», оно никому не понятно, замените его на слово «реструктуризация», ну, или еще лучше – «изменение». Это же все равно одно и то же!

      Предполагаю, что такое отторжение слова «трансформация» и «turnaround» (тёнэраунд) вызывают по причине того, что до конца