Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)

Переводы с жирафьего


Скачать книгу

почему-то не ходим.

      Фиолетовый – это цвет коня.

      Всех коней.

      Они бывают разными.

      Но ближе к ночи все кони фиолетовые.

      И траву они едят ночную фиолетовую.

      И мама по ночам фиолетовая.

      Ещё есть белый цвет шерсти и снега.

      Зимой мама такая теплая!

      И черный цвет её волос.

      Серебряный цвет луны, как мамины заколки.

      Медный цвет старинных монет, которые мама бережёт.

      И золотой цвет. Он больше всего подходит моей маме.

      Перевод с морского

      Желтый якорь – он не ржавый.

      Бравый, бравый, очень бравый!

      Он видал такое ночью

      Под водою

      В одиночку!

      Вам не снилась эта сила.

      Цепь его заколесила.

      Буря в крыши грохотала,

      Но его не испугала.

      Он не сдался под напором

      От кокетливых укоров.

      Он был намертво заранен

      От акул и от пираний.

      Но ожил и без цепочки

      В одиночку

      Растит бочку.

      Перевод с русского

      Кубарем!

      Танки кубарем

      Полетели с одеяла горного.

      И пещера стала просторною.

      Где твой сон навивают ангелы,

      Разодетые ватой и марлями.

      И бабулечка вяжет вечности

      Для внучат увлеченных беспечностью.

      Завывают волки под сказкою.

      И становятся санки салазками.

      И узор ледяной слезинками.

      И былины летят пылинками.

      Перевод с жирафьего

      Тонкие паутинки ветвей щекочут шею моих предчувствий.

      Сладкими леденцами тают листья на моём языке.

      Внизу толкутся слоны, а птицы норовят свить

      У меня на голове гнездо.

      Хорошо.

      Ветер щебечет теплым дыханием баобабов.

      И даже львы утихомирили свои лапы.

      Безмятежность полуденная

      Приятно ласкает шерсть.

      Размотанная шея радуги обнимает всю саванну

      И уходит под воду,

      где злые гиппопотамы месят грязь,

      Не давая напиться из чистой реки.

      Но и это сейчас неважно.

      Красота вплывает в мои глаза океаном торжества и гармонии.

      Небеса сошли поприветствовать свадебный наряд травы.

      А земля приподнялась на цыпочки,

      Чтобы обнять высоту бирюзовой прозрачности.

      Пробуждение…

      Перевод с испанского

      Мидии растут на деревьях.

      А вы не знали?

      Это же известно каждому ребенку в Испании.

      Может, вы шутите? Вы действительно не знаете об этом?!

      Значит, вам не знакома истинная история деревьев.

      Я обязательно должен вам это рассказать.

      Когда-то, давным давно, все деревья были

      Столбами!

      Они упирались в небо и землю,

      И ангелы катались по ним

      То вниз с раскатистым криком: Э-ла-ла-ий!

      То вверх, со скрипом майского жука.

      Впрочем,