Франческо Петрарка

Канцоньере


Скачать книгу

совершенства свижу я

      Средь совершенств – за гранью бытия?

      Мчи, песенка, скорей

      Пред очи донны ясной!

      Она небезучастной

      Тебе протянет нежную ладонь, –

      Но руку ты не тронь!

      Почтительно склонясь к ногам прекрасной,

      Поведай ей, что скоро буду к ней –

      Живая плоть иль тень среди теней.

      XXXVIII. Orso, e non furon mai fiumi né stagni

      Нет, никогда ни реки, ни пруды,

      Ни море, все вобравшее потоки,

      Ни тень стены, холма или осоки,

      Ни облака с завесою воды,

      Ни прочая препона, чьи труды

      Взгляд затрудняют на большие сроки, –

      Со мной, друг Орсо, не были жестоки,

      Как та, что застит дивных две звезды.

      А это потупленье их? Оно,

      В смиренье паче гордости, лишает

      Меня веселья, с жизнью заодно.

      О, как мне белая ладонь мешает,

      Что в каверзах замечена давно

      И мановеньем зренье сокрушает.

      XXXIX. Io temo sí de’ begli occhi l’assalto

      Я так боюсь налета милых глаз,

      Источников и страсти, и острастки,

      Что их бегу точь-в-точь как школьник таски,

      И минул уж давно тот первый раз.

      С тех пор – каким бы ни был трудным лаз

      Или высоким ствол – без приукраски, –

      Тотчас взберусь, спасаясь от указки,

      Чтоб не прошлась по мне – неровен час.

      А нынче оглянулся наугад:

      Гляжу, вы тут как тут, смываться поздно –

      Виновны сами, я не виноват.

      Я к вам пошел, хоть вы смотрели грозно,

      И сердце в пятках, и себе не рад:

      Мне смелость нелегко далась, серьезно!

      XL.S ‘Amore o Morte non dà qualche stroppio

      Коль не запутают Эрот иль Рок

      В станке моем последнюю основу,

      Коль я тут, по добру да по здорову,

      Сплету любовь и смерть в один уток, –

      Никак не можно, чтобы я не смог

      Дать строй старинный молодому слову, –

      И – страшно молвить: по труду готову

      Мне в Риме будет лавровый венок.

      Но так как к завершению работы

      Потребна мне толика волокна,

      То, милый отче мой, пролей щедроты.

      Чего же ты не шлешь мне ни рожна –

      И все так вдруг! Прошу: яви заботы,

      Дай пряжу, а любовь и песни – на!

      XLI. Quando dal proprio sito si rimove

      Когда увозят в чуждые уделы

      Ту, от кого и Феб впадал в изъян, –

      Пыхтит и преет в кузнице Вулкан,

      Чтоб Громовержец вволю сыпал стрелы.

      Тот шлет грома и снег, и дождь: свет бел, и

      Что там снаружи – Цезарь или Ян?

      Земля слезоточит, из дальних стран

      Нейдет светило, чьи лучи несмелы.

      К Сатурну с Марсом переходит власть –

      К зловещим двум звездам, меч Ориона

      Пловцов несчастных сокрушает снасть.

      И от Эола узнает Юнона,

      Нептун и мы про злейшую напасть:

      Нет той, к кому природа благосклонна.

      XLII. Ma poi che ‘l dolce riso humile et piano

      Но если Дафны облик осиян

      Является в отечества пределы, –

      В