Various

The Atlantic Monthly, Volume 06, No. 37, November, 1860


Скачать книгу

it there."

      The American reserved his fire, thereafter, for bipeds with wings.

      These Americanized sailors form a sort of humbler aristocracy in Fayal, and are apt to pride themselves on their superior knowledge of the world, though their sober habits have commonly saved them from the demoralization of a sailor's life. But the untravelled Fayalese peasantry are a very gentle, affectionate, childlike people, pensive rather than gay, industrious, but not ingenious, with few amusements and those the simplest, incapable of great crimes or very heroic virtues, educated by their religion up to the point of reverent obedience, but no higher.

      Their grace and beauty are like our impressions of the Italian peasantry, and probably superior to the reality in that case. Among the young men and boys, especially, one sees the true olive cheeks and magnificent black eyes of Southern races. The women of Fayal are not considered remarkable for beauty, but in the villages of Pico one sees in the doorways of hovels complexions like rose-petals, and faces such as one attributes to Evangeline, soft, shy, and innocent. But the figure is the chief wonder, the figure of woman as she was meant to be, beautiful in superb vigor,—not diseased and tottering, as with us, but erect and strong and stately; every muscle fresh and alive, from the crown of the steady head, to the sole of the emancipated foot,—and yet not heavy and clumsy, as one fancies barefooted women must be, but inheriting symmetry and grace from the Portuguese or Moorish blood. I have looked through the crowded halls of Saratoga in vain for one such figure as I have again and again seen descending those steep mountain-paths with a bundle of firewood on the head, or ascending them with a basket of farm-manure. No person who has never left America can appreciate the sensation of living among healthy women; often as I heard of this, I was utterly unprepared for the realization; I never lost the conscious enjoyment of it for a single day; and when I reached home and walked across Boston Common on a June Sunday, I felt as if I were in a hospital for consumptives.

      This condition of health cannot be attributed to any mere advantage of climate. The higher classes of Fayal are feeble and sickly; their diet is bad, they take no exercise, and suffer the consequences; they have all the ills to which flesh is heir, including one specially Portuguese complaint, known by the odd name of dôr do cotovelo, elbow-disease, which corresponds to that known to Anglo-Saxons, by an equally bold symbol, as the green-eyed monster, Jealousy. So the physical superiority of the peasantry seems to come solely from their mode of life,—out-door labor, simple diet, and bare feet. Change these and their health goes; domestic service in foreign families on the island always makes them ill, and often destroys their health and bloom forever; and strange to say, that which most nauseates and deranges their whole physical condition, in such cases, is the necessity of wearing shoes and stockings.

      The Pico peasants have also the advantage of the Fayalese in picturesqueness of costume. The men wear homespun blue jackets and blue or white trousers, with a high woollen cap of red or blue. The women wear a white waist with a gay kerchief crossed above the bosom, a full short skirt of blue, red, or white, and a man's jacket of blue, with tight sleeves. On the head there is the pretty round-topped straw hat with red and white cord, which is now so extensively imported from Fayal; and beneath this there is always another kerchief, tied under the chin, or hanging loosely. The costume is said to vary in every village, but in the villages opposite Horta this dress is worn by every woman from grandmother to smallest granddaughter; and when one sails across the harbor, in the lateen-sail packet-boat, and old and young come forth on the rocks to see the arrival, it seems like voyaging to some realm of butterflies.

      This out-door life begins very early. As soon as the Fayalese baby is old enough to sit up alone, he is sent into the nursery. The nursery is the sunny side of the house-door. A large stone is selected, in a convenient position, and there the little dusky creature squats, hour after hour, clad in one garment at most, and looking at the universe through two black beads of eyes. Often the little dog comes and suns himself close by, and the little cat beside the dog, and the little pig beside the cat, and the little hen beside the pig,—a "Happy Family," a row of little traps to catch sunbeams, all down the lane. When older, the same child harnesses his little horse and wagon, he being the horse and a sheep's jawbone the wagon, and trots contentedly along, in almost the smallest amount of costume accessible to mortals. All this refers to the genuine, happy, plebeian baby. The genteel baby is probably as wretched in Fayal as elsewhere, but he is kept more out of sight.

      These children are seldom noisy and never rude: the race is not hilarious, and their politeness is inborn. Not an urchin of three can be induced to accept a sugar-plum until he has shyly slid off his little cap, if he has one, and kissed his plump little hand. The society of princes can hardly surpass the natural courtesy of the peasant, who insists on climbing the orange-tree to select for you the choicest fruit. A shopkeeper never can sell you a handful of nuts without bringing the bundle near to his lips, first, with a graceful wave of salutation. A lady from Lisbon told us that this politeness surpassed that of the native Portuguese; and the wife of an English captain, who had sailed with her husband from port to port for fifteen years, said that she had never seen anything to equal it. It is not the slavishness of inferiors, for the poorest exhibit it towards each other. You see two very old women talking eagerly in the street, each in a cloak whose every square inch is a patch, and every patch a different shade,—and each alternate word you hear seems to be Senhora. Among laboring men, the most available medium of courtesy is the little paper cigar; it contains about four whiffs, and is smoked by about that number of separate persons.

      But to fully appreciate this natural courtesy, one must visit the humbler Fayalese at home. You enter a low stone hut, thatched and windowless, and you find the mistress within, a robust, black-eyed, dark-skinned woman, engaged in grinding corn with a Scriptural handmill. She bars your way with apologies; you must not enter so poor a house; you are so beautiful, so perfect, and she is so poor, she has "nothing but the day and the night," or some equally poetic phrase. But you enter and talk with her a little, and she readily shows you all her little possessions,—her chest on the earthen floor, her one chair and stool, her tallow-candle stuck against the wall, her husk mattress rolled together, with the precious blue cloak inside of it. Behind a curtain of coarse straw-work is a sort of small boudoir, holding things more private, an old barrel with the winter's fuel in it, a few ears of corn hanging against the wall, a pair of shoes, and a shelf with a large pasteboard box. The box she opens triumphantly and exhibits her santinhos, or little images of saints. This is San Antonio, and this is Nossa Senhora do Conceiçao, Our Lady of the Conception. She prays to them every day for sunshine; but they do not seem to hear, this winter, and it rains all the time. Then, approaching the climax of her blessedness, with beaming face she opens a door in the wall, and shows you her pig.

      The courtesy of the higher classes tends to formalism, and has stamped itself on the language in some very odd ways. The tendency common to all tongues, towards a disuse of the second person singular, as too blunt and familiar, is carried so far in Spanish and Portuguese as to disuse the second person plural also, except in the family circle, and to substitute the indirect phrases, vuestra Merced (in Spanish) and vossa Mercé (in Portuguese), both much contracted in speaking and familiar writing, and both signifying "your Grace." The joke of invariably applying this epithet to one's valet would seem sufficiently grotesque in either language, and here the Spanish stops; but Portuguese propriety has gone so far that even this phrase has become too hackneyed to be civil. In talking with your equals, it would be held an insult to call them simply "your Grace"; it must be some phrase still more courtly,—vossa Excellencia, or vossa Senhoria.—One may hear an elderly gentleman talking to a young girl of fourteen, or, better still, two such damsels talking together, and it is "your Excellency" at every sentence; and the prescribed address on an envelope is "Illustrissima Excellentissima Senhora Dona Maria." The lower classes have not quite reached the "Excellency," but have got beyond the "Grace," and hence the personal pronouns are in a state of colloquial chaos, and the only safe way is to hold to the third person and repeat the name of Manuel or Maria, or whatever it may be, as often as possible.

      This leads naturally to the mention of another peculiar usage. On visiting the Fayal post-office, I was amazed to find the letters arranged alphabetically in the order of the baptismal, not the family names, of the persons concerned,—as if we should enumerate Adam, Benjamin, Charles, and so on. But I at once discovered this to be the universal usage.