Мири Яникова

«Крыльями меня накроешь…». Биография Хаима Нахмана Бялика. Серия «Серебряный век ивритской поэзии»


Скачать книгу

длости были чудесными мелкими потоками с небольшими водопадами, пенящимися вокруг преграждавших их устье камней. Их берега возносились вверх и были покрыты густыми лесами. Название городов и местечек звучат для многих из нас, как музыка. Там наши корни, там наши прадеды жили в своем собственном измерении, в своей сказке, отделенные от внешнего мира, в своей Субботе и в своих заполненных заботами нелегких буднях. На ивах, которые росли на берегах лесных потоков, протекающих в этой самой сказке, на тех ивах, которые нельзя было разглядеть в реальности, уже почти два тысячелетия висели арфы…

      Пора было эти арфы снять. Уже можно было тронуть их струны. Уже близка была отмена взятого народом на себя обета – не петь песен Сиона в чужом краю. В тот самый момент, когда поэты конца девятнадцатого века по собственной инициативе, ведомые непреодолимой высшей силой, не побоявшись судьбы, не страшась окриков тех, кто по-своему понимал значение слова «традиция», коснулись струн этих незримых арф – именно тогда и распахнулись врата Сиона.

      Мальчик, родившийся в 1873 году в деревне Рады в окрестностях Житомира, наверняка прекрасно различал очертания сказочных ивовых деревьев, увешанных арфами. Они его притягивали. Так же, как его притягивали и его друзья – гномы, водившиеся в окрестных лесах. Это были самые настоящие гномы, можете не сомневаться. Если бы вы спросили о них Хаима Нахмана Бялика даже в день его смерти, постигшей его в возрасте 61 года, он ответил бы вам без тени сомнения – да, он играл в детстве в лесу с реальными гномами. Просто его реальность была немного другой, чем у большинства из нас.

      Первые шесть лет жизни Хаима Нахмана прошли в настоящей сказке, в деревне, окруженной лесами. Его отец, Ицхак Йосеф Бялик, принадлежал к большой семье лесоторговцев. В Радах он занимался семейным бизнесом.

      У Хаима Нахмана был старший брат Шефтель от первого брака отца, а также старшая сестра Хана Йегудит и младший брат Берл (видели ли они тоже гномов? Об этом официальные биографии поэта умалчивают…)

      Через двадцать лет он напишет стихотворение под названием «Зефиры»:

      С птичьим посвистом – маминых уст поцелуй

      От ресниц отгоняет виденье ночное.

      Я проснулся, и свет в белизне своих струй

      Мне ударил в лицо необъятной волною.

      Лезут сны на карниз, и покуда хранят

      Тени сладкой дремоты прикрытые веки,

      Но уже пронеслось ликование дня

      По булыжнику улиц в гремящей телеге.

      Из сидящего в раме окошка гнезда

      Раскричалась птенцы, опьяненные светом,

      И уже за окном началась суета —

      То друзья-ветерки заявились с приветом.

      И зовут, и лучатся, сияют светло,

      Торопливо мигают, снуют, намекают,

      Как птенцы озорные, стучатся в стекло,

      Ускользнут, возвратятся и снова мигают.

      И в сиянье их лиц на окошке своем

      Различу я призыв: «Выходи же наружу!

      Мы ребячеством радостным утро зальем,

      Мы ворвемся повсюду, где свет обнаружим:

      Мы растреплем волну золотистых кудрей,

      По поверхности вод пронесемся волнами,

      В сладких грезах детей, и в сердцах матерей,

      И в росе засверкаем – и ты вместе с нами!

      В детском плаче, в изогнутом птичьем крыле,

      В мыльном радужном шаре, на пуговке медной,

      И на гранях стакана на вашем столе,

      И в веселом звучании песни победной!»

      Над кроватью снует их прозрачный отряд

      И щекочет меня в полусне моем сладком,

      И сияют их глазки и лица горят,

      На щеках зажигая огни лихорадки.

      Я брежу, и тает плоть…

      Омой меня светом, Господь!

      Эй, зефиры прозрачные! Ну-ка, ко мне,

      Залезайте, мигая и делая рожи,

      Пробегитесь по белой моей простыне,

      Воспаленным глазам и пылающей коже,

      По кудрям, по ресницам, по ямочкам щек —

      И в глубины зрачков сквозь прикрытые веки,

      Омывайте мне сердце и кровь, и еще —

      Растворитесь в душе – и светите вовеки!

      И горячая дрема меня обоймет,

      И наполнится сладостью каждая жилка,

      Кровь сметает преграды, и в сердце поет

      Изначальная радость безмерно и пылко.

      Как сладко, и тает плоть!

      Залей меня светом, Господь!

(Перевод Мири Яниковой)

      Когда Хаиму Нахману было семь лет, семья переехала в Житомир – бизнес его отца разорился, и тот вынужден был искать другие способы заработка. Его жена, Дина Прива, собрала