Осип Мандельштам

Немногие для вечности живут… (сборник)


Скачать книгу

вино в амфорах.

      Как успокоенный сосуд

      С уже отстоенным раствором,

      Духовное – доступно взорам,

      И очертания живут.

      Колосья, так недавно сжаты,

      Рядами ровными лежат;

      И пальцы тонкие дрожат,

      К таким же, как они, прижаты.

1909

      «Озарены луной ночевья…»

      Озарены луной ночевья

      Бесшумной мыши полевой;

      Прозрачными стоят деревья,

      Овеянные темнотой, –

      Когда рябина, развивая

      Листы, которые умрут,

      Завидует, перебирая

      Их выхоленный изумруд, –

      Печальной участи скитальцев

      И нежной участи детей;

      И тысячи зеленых пальцев

      Колеблет множество ветвей.

1909

      «Твоя веселая нежность…»

      Твоя веселая нежность

      Смутила меня.

      К чему печальные речи,

      Когда глаза

      Горят, как свечи,

      Среди белого дня?

      Среди белого дня

      И та – далече –

      Одна слеза,

      Воспоминание встречи;

      И, плечи клоня,

      Приподымает их нежность.

1909

      «Не говорите мне о вечности…»

      Не говорите мне о вечности –

      Я не могу ее вместить.

      Но как же вечность не простить

      Моей любви, моей беспечности?

      Я слышу, как она растет

      И полуночным валом катится,

      Но – слишком дорого поплатится,

      Кто слишком близко подойдет.

      И тихим отголоскам шума я

      Издалека бываю рад –

      Ее пенящихся громад –

      О милом и ничтожном думая.

1909

      «На влажный камень возведенный…»

      На влажный камень возведенный,

      Амур, печальный и нагой,

      Своей младенческой ногой

      Переступает, удивленный

      Тому, что в мире старость есть –

      Зеленый мох и влажный камень –

      И сердца незаконный пламень –

      Его ребяческая месть.

      И начинает ветер грубый

      В наивные долины дуть;

      Нельзя достаточно сомкнуть

      Свои страдальческие губы.

1909

      «В безветрии моих садов…»

      В безветрии моих садов

      Искусственная никнет роза;

      Над ней не тяготит угроза

      Неизрекаемых часов.

      В юдоли дольней бытия

      Она участвует невольно;

      Над нею небо безглагольно

      И ясно, – и вокруг нея

      Немногое, на чем печать

      Моих пугливых вдохновений

      И трепетных прикосновений,

      Привыкших только отмечать.

      «Бесшумное веретено…»

      Бесшумное веретено

      Отпущено моей рукою.

      И – мною ли оживлено –

      Переливается оно

      Безостановочной волною –

      Веретено.

      Всё одинаково темно;

      Всё в мире переплетено

      Моею