слой пудры.
– Имей в виду, – деловито заявляет она с ходу. – Я никуда не пойду.
– Но я пришел к тебе, у на свидание.
Он берет ее за руку и примирительно гладит пальцы.
– Садись, – тянет за собой, усаживаясь на верхнюю ступеньку.
– Вот еще! Здесь холодно!
Хелен раздраженно выдергивает руку.
– Ты сказал, что придешь после работы, а сейчас сколько времени? Ты знаешь, сколько сейчас времени?
Ее глаза гневно сверкают, но он замечает, что она поглядывает на коробку.
– Я и пришел после работы, – объясняет он терпеливо. – Я музыкант, я играю в оркестре. Мы только что закончили концерт. Садись.
Он снова тянет ее за руку. На этот раз она послушно присаживается рядом.
– Ты совсем не изменилась, Хелен, – вздыхает он. – Все такая же сварливая. И такая же красивая.
И, сделав паузу, открывает коробку.
– У меня для тебя подарок.
Мелкий жемчуг мерцает на черном бархате. У Хелен вспыхивает от радости лицо. Но она еще старается не выдать себя и, сделав усилие, с притворным недовольством кривит губы.
– Подарок? А по какому случаю?
– К твоему дню рождения.
– У меня день рождения в ноябре, а сейчас еще только сентябрь, – замечает она язвительно.
– Так это еще к прошлому дню рождения, – быстро исправляется он.
– Ах, к прошлому!
Хелен смеется и, взяв коробку, рассматривает бусы.
– Очень красивые…
– Позволь, я проверю размер.
Он берет бусы из коробки и хочет надеть их на Хелен. В это время дверь позади них распахивается. Обернувшись, Гленн вскакивает в испуге. На пороге – отец Хелен. Он полностью одет, в руке… охотничье ружье.
– Мистер Бергер… я только…
Он поспешно отступает назад и, потеряв равновесие, чуть не падает с лестницы, успев схватиться за перила. Хелен подхватывает его под руку, ее голубые глаза смеются.
– Спокойно, сынок.
Мистер Бергер проходит мимо по ступеням.
– Я всего лишь иду на охоту. На зайцев…
– Мне кажется, фрау Сэтерлэнд, он пришел в себя.
Женский голос обрывает его воспоминания. Но это не голос Хелен – чужой, суховатый, даже безразличный. К тому же говорят не по-английски. И хотя он с детства знает немецкий – на этом языке между собой частенько переговаривались его бабушка и мать, – он не сразу понимает смысл сказанного. Он приоткрыл глаза – веки как будто слиплись и кажутся тяжелыми. Яркий белый свет сразу ударяет в глаза. Серая тень, заметная на белой стене, движется в его сторону. Через мгновение она обретает реальные очертания. Высокая женщина в строгом черном платье и белом переднике с красным медицинским крестом наклоняется над ним. Из-под белой косынки виднеются подернутые сединой волосы. Взгляд серых глаз, окруженных мелкими морщинками, внимательный и серьезный. Ясно, что это медицинская сестра.
– Фрау Сэтерлэнд, – повторяет