Отсутствует

Английские легенды / English Legends


Скачать книгу

предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      soaking wet – насквозь мокрый

      2

      Cappoquin – Каппоквин

      3

      elements – стихия

      4

      catch a glimpse – уловить движение

      5

      cracked from side to side – треснувшее от края до края

      6

      set the sail – поставить парус

      7

      seek refuge – искать приют

      8

      Maxem Wledig – Магн Максим, император-узурпатор Запада Римской империи в 383—388 годах.

      9

      City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»

      10

      tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метропол

Примечания

1

soaking wet – насквозь мокрый

2

Cappoquin – Каппоквин

3

elements – стихия

4

catch a glimpse – уловить движение

5

cracked from side to side – треснувшее от края до края

6

set the sail – поставить парус

7

seek refuge – искать приют

8

Maxem Wledig – Магн Максим, император-узурпатор Запада Римской империи в 383—388 годах.

9

City on the Seven Hills – Рим, «город на семи холмах»

10

tributary king – король подконтрольного империи королевства, обязанный платить метрополии дань

11

with a start – вздрогнув

12

groom of the chamber – смотритель покоев

13

Anglesey – Англси (остров на западном побережье Уэльса)

14

Arvon – Арвон (кантрев в Уэльсе)

15

Helena – Елена

16

of gentle breeding – знатного происхождения

17

Kynon – Кинон

18

Adeon – Адеон

19

Eudav – Юдав

20

Caradoc – Карадок

21

Caernarvon – Карнарвон

22

Caerlleon – Карлеон

23

Caermarthen – Кармартен

24

Gamelyn – Гэмлин

25

King Edward I – Эдуард I, правил Англией в 1272—1307 гг.

26

take to one’s bed – слечь в постель

27

for my sake – ради меня

28

summon one’s strength – собраться с силами

29

fall into decay – прийти в плачевное состояние, разрушаться

30

redress the wrongs – (зд.) возместить ущерб

31

beyond all measure – вне всякой меры

32

wring one’s hands – в отчаянии заламывать руки

33

woe to sth. – горе тому…

34

try one’s luck – попытать удачу

35

broke out with blessings – рассыпался в благословениях

36

ask leave – просить позволения

37

as a mere form – для проформы

38

fall an easy prey for sth/smb – стать лёгкой