id="n_27">
27
Sunday through Friday – (разг.) с воскресенья по пятницу включительно
28
say she full – (искаж.) говорит, что наелась
29
Sit down on your behind – (сленг) Сядь покрепче на свою задницу
30
No sass-mouthing. – (разг.) Всегда разговаривай уважительно.
31
the Holy B – cокр. от Holy Bible
32
enough makeup to scare a hooker – (разг.) столько косметики, что и проститутка бы испугалась
33
Now mix up the dry. – (разг.) Теперь надо приготовить панировку.
34
ain’t you lucky – (искаж.) вам повезло
35
bout give me a cadillac arrest – (искаж.) у меня чуть сердце не остановилось
36
out of the blue – (разг.) ни с того ни с сего
37
Gone With the Wind – «Унесенные ветром», фильм, снятый по роману Маргарет Митчелл о Гражданской войне
38
Mammy – Мамушка, чернокожая служанка Скарлетт О’Хара из «Унесенных ветром»
39
to make a damn living – (разг.) чтобы заработать на эту проклятую жизнь
40
Ole Miss – (разг.) университет в штате Миссисипи
41
taking down hems – (разг.) выпуская (удлиняя) подол платья
42
dreamed of having football dates – (разг.) мечтала о свиданиях с университетскими футболистами
43
she’s been trying to set me up – (разг.) она пыталась меня свести (познакомить) с кем-нибудь
44
newsletter – (уст.) еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся провинциальным подписчикам
45
if there’s room – (разг.) хватит ли места (в бюллетене)
46
Hi-do = How do you do
47
Mount Rushmore – гора Рашмор, мемор
Примечания
1
the baby blues – (
2
They kind a favor – (
3
junior high – (
4
Kennedy – Джон Фицджеральд Кеннеди (1917– 1963), американский политик, демократ, президент США (1961–1963)
5
Miss Jackie – Жаклин Кеннеди (1929–1994), жена Дж. Ф. Кеннеди, была очень популярна среди народа в основном из-за своей красоты и умения модно и элегантно одеваться
6
Hinds County – (
7
got a mouth on her – (
8
It’s a shame – (
9
I hadn’t said nothing – (
10
Depression – Великая депрессия, экономический кризис 1929 и 1930-х гг.
11
Miss Parks – Роза Паркс (1913–2005), афроамериканка, в 1955 году отказалась уступить место в автобусе белому пассажиру; в то время в штате Алабама это считалось нарушением закона, она была арестована, что подняло волну возмущения, ее имя известно всей стране
12
ain’t somebody to mess with – (
13
somebody