Братья Гримм

Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen


Скачать книгу

align="left">

43

könnt ihr denken – можете себе представить

44

hineinfahrenзд. войти в, уйти в

45

eh (диалект.) = ehe

46

in aller Eile – второпях, в спешке, спешно

47

Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать

48

(wenn) es sich so verhält… – Если это так…

49

allein – но, однако; только, исключительно; одно

50

Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо

51

stellte sie sich hin – она вставала под ним

52

trug es sich zu – случилось

53

sich (D) die Zeit vertreibenразг. коротать время

54

das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил

55

fiel ihm um den Hals – броилась ему на шею; прижалась к его груди

56

so – auch (чаще wie – auch) – как (бы) … ни

57

von ungefähr – случайно

58

seiформа конъюнктива от sein; передает косвенную речь персонажей

59

она посчитала себя ответственной; Sich kein Gewissen aus etwas machen – не колебеться, не сомневаться, не стесняться сделать что-либо; (с) делать что-л. не задумываясь /не колеблясь, без колебаний.

60

es koste was das wolle – чего бы это не стоило

61

Vor Zeiten – в прежние (давние) времена

62

sich nicht zu lassen wusste – не мог успокоиться, придти в себя

63

ließ den Befehl ausgehen – велел издать указ

64

Spott mit j-m / etw. (D) treiben* – насмехаться над кем-л. / чем-л.

65

rot wie ein Zinshahnидиома: красный, как петух

66

sich über j-m (A) lustig machen – потешаться [смеяться, насмехаться] над кем-л. / чем-л.

67

hub an – начал (устар. форма от anhauen; современ. hieb an)

68

milde Gaben erbetteln – выпрашивать милостыню

69

es schickt sich – это удобно; пристало

70

Hand anlegen – приложить руку (к чему-л.), принять участие

71

alle Vorräte aufzehren – съесть все запасы

72

j-n hart ankommen – тяжело даваться

73

feil halten – предлагать на продажу

74

wie wird mir’s ergehen! – что со мной будет!

75

zur Hand gehen – служить

76

die sauerste Arbeit – самая черная, тяжелая и грязная работа

77

mit betrübtem Herzen – с тяжелым сердцем

78

sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewünscht hätte – она бы хотела провалиться сквозь землю

79

Dir zur Liebe – из(-за) любви к тебе

80

nichts zu beißen (und zu brechen) haben – не иметь куска хлеба

81

es nicht übers Herz bringen*, etw. (А) zu tun – быть не в состоянии сделать что-л.

82

es ist um etw. (A) geschehen – пропасть

83

vor sich hin – (говорить и т. д) себе под нос; про себя, себе

84

spar – оставь, брось, прекрати

85

blöde [dumme] Gansбран. дура

86

aus sein – закончиться, подойти к концу

87

waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

88

Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)

89

Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)

90<