Кэти Максвелл

Свидание у алтаря


Скачать книгу

она как можно любезнее, но это оказалось совершенно напрасно, потому что экипаж был пуст – герцог вышел через вторую дверь и обходил его с другой стороны, чтобы подойти к ней.

      Полностью одетый Бейнтон производил грозное впечатление.

      Однако в одной рубашке, парчовом жилете и без шляпы, особенно в тусклом свете фонаря из экипажа, герцог был совершенно другим. Он казался расслабленным и спокойным. Вполне спокойным – тогда как ее нервы, натянутые после происшествий сегодняшней ночи, казалось, вот-вот порвутся, словно струны скрипки, которую слишком нещадно эксплуатировали.

      – Куда это вы идете? – требовательно спросила Сара.

      – Проводить вас до двери, – ответил Бейнтон.

      – Не нужно. До нее всего пара шагов. Спокойной ночи, ваша светлость. Благодарю вас за помощь. Идите же.

      Он остановился в футе от нее.

      – Я не уйду, пока не увижу, что вы благополучно вошли в дом.

      Сара вздернула подбородок.

      – Знаю я ваши уловки. «Войти в дом», говорите?

      Герцог нахмурился.

      – Что еще, по-вашему, я могу подразумевать?

      Она наклонила голову и выразительно посмотрела на выпуклость между его бедер.

* * *

      Напряжение в паху Гэвин почувствовал с первой секунды появления Сары Петтиджон на сцене, и оно не проходило.

      Хуже всего было в экипаже. Каждый ее жест, дыхание, надменное вздергивание подбородка, возмущенно поднятая бровь, мельчайшие движения губ вызывали это напряжение. Даже сам факт того, что он увез ее от этих преследователей, заставлял кровь в его венах напряженно пульсировать. Когда она смело коснулась его рукой, он чуть было не допустил оплошность.

      Однако он был не из тех, кто поддается импульсу.

      Он был герцогом Бейнтоном. И у него была стальная воля. Он контролировал себя. Он поступал только благородно и как подобает, хотя ему очень хотелось взять ее на руки и уткнуться лицом в нежные изгибы ее тела.

      Разве она не понимает, что ей не нужно раздеваться донага и выступать в этом голом платье, чтобы мужчина ощутил первобытную страсть?

      Все дело в ногах, решил он. Босые ноги и ступни. Разве может она не казаться такой слабой и беззащитной, когда он видит ее пальцы на ногах? А беззащитность Сары Петтиджон была очень притягательной. Ему хотелось взять ее на руки. Защитить ее.

      Но она наверняка просто плюнула бы ему в лицо. Во всяком случае, благодарить бы не стала.

      И потом, вне всякого сомнения, у миссис Петтиджон острый язычок. Он просто дурак, если забыл о том, насколько она независима. К черту все это.

      – Я лишь провожу вас до двери – не дальше, – процедил он. – Я понимаю, насколько вам неприятно мое общество. Вам незачем бояться, что я на вас наброшусь.

      С этими словами Гэвин двинулся в дому, но она осталась стоять.

      Ну разумеется. Это было бы слишком просто.

      Он обернулся.

      – Вы идете?

      – Я не нахожу вас неприятным, – ответила она.

      Он моргнул, не понимая,