добропорядочный адрес. Тихо. Вечера и ночи я просиживал обычно в столовой, работая над «Аттракционом», – в крыше было красивое окно-фонарь, и в ясную ночь (каких там много!) можно было, погасив свет, видеть почти родные звезды.
Конечно, этот маленький шедевр Пушкина я и до того читал (кого не потчевали Пушкиным в советской школе! Евгений Онегин в 8-м классе! Идиоты!), а все же именно звездной американской ночью мне все стало ясно:
И Мэтт с чувством (ай да сукин сын!) отстучал:
«Как без отшельника пустыня»…
Так я понимаю чтение стихов.
ХосейнТабатабаий
Иран г. Тегеран
Переводчик поэзии и прозы. Образование высшее – Философия науки. Публикации: перевод с армянского на персидский романа «Резиденгт», издательство САЛЕС (0014).
Работал в России в должности атташе Культурного представительства при Посольстве Ирана в Москве с 2011 по 2015 гг.
Из интервью с автором:
Интересы – литература, история, стихи.
В данном сборнике представлены мои переводы произведений нескольких современных поэтов Ирана.
© Табатабаий X., 2017
Нима Юшидж
(1895–1960)
Пей свой чай,
Не беспокойся о завтрашнем дне.
На нашем пшеничном поле
Осталось немного соломы
Для ветра.
Может, помнишь меня, может, нет,
Но память о тебе
Не исчезает из моего сердца.
Форуг Фаррохзад
(1935–1967)
Иногда нужно
Заменять ложью правду
И правдой ложь.
Не бывая обманутым,
Трудно жить!
Никто
Не представит меня
Солнцу.
Никто
Не приведет меня в гости к воробьям.
Запомни полет.
Птица умирает.
О добрый человек!
Если однажды придешь в мой дом,
Принеси свет
И маленькое окно,
Из которого
Я увижу толпу и веселый переулок!
Сохраб Сепехри
(1928–1980)
Будем просты.
Хоть у окошка кассира,
Хоть где-то под деревом.
Каждый,
кто дружит с птицами,
Спит самым
Спокойным сном.
Приди,
Чтобы я сказал тебе,
Насколько огромно
Мое одиночество.
Жизнь —
Это мечта о море
В воображении рыбки в банке.
Нужно закрыть зонты,
Нужно идти под дождем,
Нужно нести под дождем свою память,
Всем горожанам нужно идти под дождем,
Под дождем нужно встречаться с друзьями,
Под дождем нужно найти любовь,
Под