Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан


Скачать книгу

початок – може, лиш кінець:

      Пегас неначе вгору підніма ще,

      та раптом зводить справу нанівець,

      крило необережно підламавши,

      і як Люцифер падає чи мрець.

      Ми високо злітаємо в гордині,

      мов знать, на що ми здатні, не повинні!

      Там, де оповідач ніби хоче поділитися мудрістю, одразу виникає «іронічне зняття» високочолості. Комунікативні стратегії містять «подвійне дно»: щойно читач підготувався занотувати важливу сентенцію, йому дають зрозуміти, що нічого вічного у цьому плинному світі немає, тож дійсність потрібно сприймати через «окуляри іронічного скепсису».

      Я змолоду вважав себе чудовим

      і, щоб усі вважали так, хотів.

      Прийшла пора словам невипадковим,

      і визнання здобути я зумів.

      Але черствим вкривається покровом

      уява, і бракує навіть слів,

      і те, що романтичним виглядало,

      таїть уже комічного чимало.

      Лише такий підхід здатний убезпечити людину від розчарувань або ж самозахоплення, наслідки якого вельми сумні. Зрештою, оповідачеві притаманна здатність сміятися не лише над навколишнім світом, а й над собою. Байронівському «Дон Жуану» властиве самопародіювання, часом у раблезіанській манері. Лист Юлії допомагає авторові досягти трагічної напруженості, проте лише на незначний проміжок часу. Байрон не може не розповісти, що потім сталося з листом. Під час мандрівки з Севільї до Кадіса у Дон Жуана на кораблі починається морська хвороба. Перехилившись через борт, він ненавмисно забризкує блювотою послання Юлії, написане на папері із золотим обрізом і філігранною кіноварною печаткою. Варто пам’ятати, що на той момент Дон Жуану лише шістнадцять років, він недосвідчений і нездоровий. Таке поєднання різних, подеколи протилежних стильових регістрів видається оригінальним, сміливим художнім прийомом. Дослідники вважають, що саме цей епізод мав на увазі Вільям Гезлем, пишучи про дивовижну здатність Байрона до самопродіювання: «За класичним сп’янінням маємо полоскання розчином соди <…>. Після блискавок і шторму нам розповідають про домашній побут і рукомийник»3.

      Розум оповідача гострий, дотепний, він висміює й пародіює, але водночас у такому погляді на світ наявна особлива дошкульна вітальність, іронічна життєствердність.

      Учитись там! Хвалитися не стану.

      Та й не вернуть минулого назад!

      Не вводитиму грецькою в оману —

      її забув я зовсім… Verbum sat!4

      Хоч сам здобув освіту я й погану,

      та все-таки, я думаю, хлоп’ят

      не так потрібно нині научати,

      як Дон Жуана научала мати.

      Іронічність авторського голосу у творі органічно поєднана із самокритикою, дошкульний сарказм – зі здоровим сміхом, філософічні напучування – із жартівливим балагурством і блазнюванням. С. Голованівський зміг майстерно відтворити іронічний пафос оригінального твору, у перекладі помічаємо чимало мовних знахідок, які свідчать про скрупульозність роботи перекладача. Загалом можна стверджувати, що «Дон Жуан» – це твір, у якому переплетено діонісійське, стихійне, тілесно-сексуальне