Джулия Гарвуд

Дар


Скачать книгу

куда ведут эти ступени?

      – На палубу, где хранятся вода и вино, – ответил Джимбо. – А ниже есть еще одна палуба, где мы храним боеприпасы.

      – Боеприпасы? – переспросила Сара. – Зачем вам боеприпасы?

      Джимбо улыбнулся:

      – Когда вы поднимались на борт, миледи, вы случайно не заметили пушки?

      Она отрицательно покачала головой:

      – Нет, сэр, я была в это время немного расстроена и не обращала внимания на детали.

      «Немного расстроена, – подумал Джимбо. – Пожалуй, это замечание было величайшим преуменьшением из всех, что я когда-либо слышал. Тогда она была в бешеной ярости».

      – У нас в общей сложности восемь пушек, – сообщил Джимбо. – Это меньше того количества, которое имеют обычные корабли. Но наши ядра всегда достигают цели, поэтому мы не нуждаемся в дополнительных пушках. Наш корабль – это уменьшенная копия фрегата, но именно такой тип нравится нашему капитану, – добавил он. – Боеприпасы хранятся ниже ватерлинии. В случае атаки у них меньше шансов взорваться.

      – Но, мистер Джимбо, сейчас нет войны. Зачем капитану иметь на борту такое оружие? Что за нужда в этом?

      Джимбо пожал плечами. Тут глаза Сары расширились от страшной догадки.

      – Язычник. – Она выпалила имя печально знаменитого пирата и кивнула. – Да, конечно, со стороны капитана это очень умно – быть готовым к встрече с негодяями, которые бороздят моря. Он, наверное, рассчитывает защитить нас всех от пиратов, правда?

      Джимбо понадобилось приложить немало усилий, чтобы скрыть улыбку.

      – Что вы слышали об этом негодяе?

      И Сара продемонстрировала Джимбо свое негодование по поводу пирата:

      – Все слышали об этом разбойнике.

      – Разбойнике? Вижу, вы не любите Язычника.

      Она подумала, что это был глупейший вопрос из всех, что ей задавали. Искорки, промелькнувшие в его глазах, тоже немало озадачили ее. Казалось, он был чему-то невообразимо рад, что тоже вызывало удивление. Они говорили об ужаснейшем пирате, а не рассказывали друг другу последние анекдоты, ходившие по Лондону.

      – Конечно, мне очень не нравится этот человек. Он преступник, сэр. Недаром за его голову дают вознаграждение, равное сокровищам всей Англии. Вы, очевидно, романтическая натура, если верите во все эти сказки о доброте Язычника.

      Ее лекцию о пиратах прервал пронзительный свист.

      – Что это за звук? – спросила она. – Я его уже слышала, когда одевалась.

      – Это главный боцман подает сигнал несущим вахту, – пояснил он. – Вы будете слышать этот сигнал каждые четыре часа и днем, и ночью. Он означает смену вахты.

      – Мистер Джимбо! – позвала она, когда он уже намеревался уходить.

      – Леди Сара, можете не называть меня мистер, – ворчливо попросил он. – Джимбо – меня вполне устроит.

      – Тогда и вы не зовите меня леди Сарой, – предложила она. – Теперь мы друзья, и вы можете запросто называть меня Сарой. – Она с жаром схватила его за руку. – Могу я задать вам еще один, последний вопрос?

      – Да.

      – Вы,