Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»


Скачать книгу

доложить, у меня ревматизм. Но служить буду государю императору до последней капли крови,

      ale sloužit budu císaři pánu do roztrhání těla – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34.

      Кроме всего прочего, фраза замечательна еще и тем, что впервые в романе Швейк произносит свое излюбленное и по мере развития действия буквально прирастающее к его образу выражение: осмелюсь доложить («Poslušně hlásím»), чешский эквивалент «Ich melde gehorsam». В мультиязычной Австро-Венгрии языком армии был исключительно и только немецкий. Опять же, это не относится к венграм, имевшим право в своих частях самообороны использовать родной венгерский.

      Годик (HL 1998) сообщает, что согласно статье 94 австрийского служебного устава (Služebný řád pro cís. a král vojsko, 1909 года, он же Dienstreglement), любое устное обращение военнослужащего должно сопровождаться непременным «осмелюсь».

      В романе фраза неизменна, как шаблон. В повести встречается еще один вариант: Poslušně prosím. Осмелюсь обратиться.

      «Ano, švanda, poslušně prosím, švanda to byla».

      Да, шутка, осмелюсь обратиться, это была шутка.

      И, что любопытно, в сугубо гражданской обстановке, во время следствия и суда.

      А еще забавно, что это «осмелюсь доложить», в романе буквально превратившееся в навязчивый символ как уставного идиотизма, так и собственного швейковского, в киевском стихотворении Гашека «После присяги чешского солдата в Австрии» (Po přísaze českého vojaka v Rakousu), опубликованном в «Календаре журнала Чехослован на 1917 год» (Kalendář Velký Čechoslovan pro rok 1917), рефреном повторяется совсем иначе, как язвительный и открытый вызов, то есть безо всяких дураков. Вот, например, такой зачин (SB 2016):

      Ну и так далее, в общем не осмелюсь, а явно посмел. Посмел и скоро осмелею еще больше.

      Два солдата с примкнутыми штыками повели Швейка в гарнизонную тюрьму.

      Конвоиры ведут бравого солдата Швейка на Градчани. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

      А бравый солдат Швейк скромно шел в сопровождении вооруженных защитников государства. Штыки сверкали на солнце, и на Малой Стране, перед памятником Радецкому, Швейк крикнул провожавшей его толпе:

      – На Белград!

      Мала Страна (Malá Strana) – четвертый исторический район Праги, расположен на левом западном берегу Влтавы под холмом, на котором стоят Градчани. Если Старе и Нове Место – районы по своему духу преимущественно буржуазно-чешские, то Мала Страна – место скорее немецкое со значительной долей домов и садов чешского дворянства.

      Маршал Радецкий (Radecký Jan Josef Václav hrabě z Radče, 1766–1858) – выдающийся австрийский полководец чешского происхождения. Герой наполеоновских, а позднее итальянских компаний. Памятник ему, знаменосцу, взорлившему над головами верных воинов, отлитый из трофейных итальянских пушек, стоял с 1858 года (BH 2012) на нынешней Малостранской площади (Malostranské náměstí), тогда площади Радецкого (Radeckého náměstí).

      Памятник защитнику монархии и ее герою был снесен чешскими патриотами в бурный период установления первой республики, в 1919-м. Некоторые краеведы и, соответственно, составленные ими путеводители утверждают, что патриотов особенно подзуживали новые друзья и союзники молодой чехословацкой